Устный перевод речи
Данный вид перевода выполняется в устной форме и воспринимается на слух. Наибольшей популярностью в России пользуется устный перевод на английский, немецкий, французский и китайский язык.
По сравнению с письменным, устный перевод имеет свои особенности. В первую очередь это невозможность повторения отрезков оригинального текста для переводчика и невозможность исправления или сопоставления уже сделанного и озвученного перевода.
Устный перевод представляет собой особую область переводческого дела. При этом далеко не каждый, даже блестяще владеющий иностранным языком, сможет работать в сфере устного перевода. Это довольно нервная работа, требующая высокой степени владения собой. Специалисты нашего бюро в совершенстве владеют навыками устного перевода различных видов, поэтому мы предоставляем только высококачественные услуги.
В современном переводоведении различают несколько видов устного перевода. К ним относятся: последовательный и синхронный, кино- и видеоперевод и перевод с листа.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Устный последовательный перевод
При устном последовательном переводе оратор делает паузы в своей речи, чтобы переводчик смог передать речь выступающего на понятном для присутствующих языке. Такой перевод несколько фрагментарен, речь оратора и переводящего чередуется.
Переводчик должен иметь хорошую память, чтобы надлежащим образом воспроизвести сказанное. К тому же, длительность отрезка речи не регламентируется. Поэтому, если оратор не делает пуаз более пяти минут, переводчику не обойтись без навыков скорописи.
Устный синхронный переводчик
Синхронисты работают в звукоизолированных кабинках, оборудованных наушниками и микрофонами. При этом необходимо четко видеть все происходящее на сцене. Как правило, для обслуживания одного языка нужна пара переводчиков, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. Работа требует значительной концентрации.
Переводчик синронист слышит речь выступающего в наушниках, переводит ее в микрофон, регулируя громкость. Этот текст идет в наушники аудитории.
Если состав собрания многоязычен, то одной языковой парой переводчиков не обойтись. Техническое обеспечение солидных мероприятий позволяет осуществлять перевод сразу на несколько языков по разным каналам. Соответственно, нужно привлекать специалистов, владеющих самыми разными языками. В нашем бюро переводов подбор кадров осуществлен таким образом, что мы можем обеспечить качественное переводческое сопровождение разнообразных заседаний, конференций, симпозиумов.
Последовательный перевод
Последовательный перевод применим к монологической и диалогической речи. Если происходит диалог, то высказывания говорящих, как правило, не очень велики по объему. А вот в случае с текстом-монологом выступления, заявления, лекции, доклада длительность может быть различной и определяться как стилем речи, так и ее пониманием аудиторией.
Следует учитывать и психологический аспект устного последовательного перевода. Когда оратор непрерывно говорит и говорит, а слушатели не понимают, о чем же идет речь, они неизбежно заскучают и утратят интерес к происходящему. Поэтому придерживаться оптимальных по длительности отрезков – необходимое условие.
Устный перевод текстов
Специалисты рассматривают абзацно-фразовый перевод и последовательный перевод с записью. Первый удобен тем, что переводчик работает с коротким отрывком текста и небольшим объемом информации. Устный перевод текстов хорошо зарекомендовал себя и является очень распространенным типом перевода.
Если говорить об устном последовательном переводе с записью, то он нужен для переговоров, лекций, семинаров, других случаев, когда количество участников коммуникации не очень велико и к синхронному переводу прибегать нет необходимости. При этом переводчик делает заметки, что помогает очень точно передать содержание его речи.
Все виды последовательного перевода требуют двойного времени – на произнесение самого текста и на его перевод. Однако он позволяет тщательно обдумать слова и выражения.
Устный синхронный перевод
«Элитарной» разновидностью устного перевода считается синхронный. Поскольку он происходит одновременно с речью говорящего, то от переводчика требуется высшая степень владения мастерством и неплохая физическая и психологическая подготовка. Речь говорящего переводится с отставанием в несколько секунд. Такая услуга, как правило, затребована при проведение крупных мероприятий, где много участников.
Синхронный перевод – относительно недавнее изобретение, которое впервые масштабно было применено в прошлом веке во время Нюренбергского процесса. Трибунал из представителей США, СССР, Франции и Англии судил немецких нацистов, и синхронный перевод выполнялся на языки этих стран в ходе выступления его участников.
Услуги устного перевода
Если нужно перевести видеоконтент, то придется задействовать услугу усного кино- и видеоперевода. Такая разновидность сочетает и синхронный, и последовательный, и письменный переводы. Это зависит от непосредственного характера работы: дубляж или озвучка субтитров, перевод для аудитории или что-то еще.
Как правило, видеоряд облегчает задачу переводчика, но усложняющими факторами являются шумы, музыка, диалектизмы, жаргонизмы, фразеологические обороты, которые требуют пристального внимания. А вот нецензурную лексику следует нейтрализовать как таковую.
Устные переводы
Перевод с листа близок к письменной разновидности перевода, ведь информация написана на бумаге, но по методике применения переводческих усилий такая работа похожа на устный перевод, ведь необходимо одновременно анализировать иноязычный текст и синтезировать его в понятные аудитории предложения на русском языке.
Современные реалии внесли некоторые коррективы в устные переводы. Например, переводчик работает непосредственно с разноязычной группой в офисе, дома, на предприятии, где люди общаются лицом к лицу.
Еще одна востребованная услуга – перевод телефонных или скайп-переговоров. Для этого переводчика вводят в состав группы для конференции, участники которой могут находиться в разных уголках земного шара.
Профессиональный устный перевод
Что бы перевод прошел профессионально и качественно, необходимо знать, для какого мероприятия нужны услуги, поскольку конференция, деловой ужин, формальная встреча на предприятии или в неформальной обстановке требуют разных подходов.
Переводчики каких языков нужны, предполагаемая тематика собрания.
Минимальный заказ профессионального устного перевода – один час работы специалиста. При длительном заказе следует обдумать организацию питания переводчиков. Дорогу и проживание оплачивает заказчик. От этого зависит стоимость услуг.
Устный перевод в Москве
Переводчик обязан быть беспристрастным, хранить конфиденциальность, безукоризненно владеть языком, ориентироваться в тематике перевода, быть коммуникабельным, иметь хорошо поставленный голос, обеспечивать точную передачу смысла, быть эрудированным человеком, имеющим высокий образовательный и культурный уровень, отличаться стрессоустойчивостью.
Мы готовы предоставить устных переводчиков для работы в Москве и других городах России и в других странах. Есть переводчики с открытыми визами, опытом вахтовой работы, судебные переводчики.