Последовательный перевод

Одной из разновидностей устного перевода является последовательный или абзацно-фразовый. Особенность его в том, что произносимый текст переводится отдельными отрывками, когда говорящий произнес часть своего текста и выдерживает паузу. При этом переводчик находится рядом с говорящим, слушает его речь, делая записи и пометки, а затем передает сказанное. Такая работа невозможна без концентрации, ведь порой следует запоминать довольно большие текстовые отрывки.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Услуги последовательного перевода

В случаях, когда на мероприятии не очень много людей, лучше всего прибегнуть именно к последовательному устному переводу. Выставки, тренинги, семинары, конференции, симпозиумы, переговоры, презентации, корпоративы, праздники – все эти события невозможны без этой услуги, если участие в мероприятии принимают гости из-за рубежа.

Однако следует помнить, что при этом время мероприятия неизбежно увеличится, и перевод одновременно на несколько языков неосуществим. Кроме этого, к данной услуге прибегают во время деловых телефонных переговоров и скайп-конференций.

Отправить документы на расчёт

 

Последовательный перевод отличается незначительными потерями смысла, имеет не очень высокую стоимость и не требует никакого оборудования. Благодаря этому участники полностью свободны в передвижениях. Можно осматривать объекты, технику, ездить на экскурсии, общаться без ограничений.

Опытным переводчикам известно, что ни в коем случае нельзя начинать переводить, как только говорящий закончил предложение. Методика требует сделать определенную паузу, обдумать сказанное, а уже затем переводить. Иначе велика опасность забыть или выпустить из внимания что-то важное.

Устный последовательный перевод

Поскольку услуги последовательного перевода относятся к устной форме сопровождения, то и требования к специалисту имеют свою специфику. Ему нужно быть компетентным в тематике мероприятия, в совершенстве владеть иностранным языком, иметь четкую дикцию, грамотную речь, прекрасный словарный запас и хорошо поставленный голос.

Также необходимо умение кратко выражать основные мысли оратора. Следует подумать и о дресс-коде, и о культуре поведения.

Переводчику не позволяется перебивать, а уж тем более «забивать» говорящего. Слушатели, независимо от того, понимают ли они язык, на котором говорит оратор, должны слышать его речь.

Таким образом, правильная передача смысла, лаконичное и грамотное изложение – краеугольные камни работы переводчика.

Требования к переводчику

Лингвист не так устает при последовательном переводе, как это случается при синхронном, и вполне может работать самостоятельно, без партнера. Такой вариант дешевле, чем синхронный, поэтому неизменно востребован.

Многословие – грех переводчика, который в профессиональной сфере обозначили жаргонизмом «размазня». Сюда относят употребление слов-паразитов, отсебятину, чрезмерное употребление синонимов, называние оратора в третьем лице, комментарии, подводки.

Последовательный перевод в Москве

Переведенный текст должен быть лаконичным и точно передавать сказанное оратором. Не стоит засорять речь словами-паразитами, подводками, пустыми по смыслу фразами.

Нужно говорить от первого лица, не добавляя своих комментариев. Обязательно следует научиться работать с аудиторией.

Заказать бесплатную консультацию

 

Компания «Мартин» предоставляет услуги устного последовательного перевода в Москве и других городах России, а также по всему миру. Переводчики нашего бюро в полной мере владеют всеми необходимыми навыками устного перевода, имеют значительный опыт работы на самых разных мероприятиях. Поэтому, обратившись к нам, Вы получите высококлассные услуги прекрасных специалистов.

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы присылаете заявку на перевод и материалы для переводчика. Указываете когда и где должен выполняться перевод

Подбираем переводчиков и составляем смету. Для перевода синхронного и последовательного нужны разные специалисты

Вы оплачиваете заказ любым удобным Вам способом. Наличным или безналичным расчетом, электронными деньгами

Утверждённые переводчики прибудут на заказ и выполнят перевод на высшем профессионльном уровне

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!