• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Перевод на китайский

Перевод с китайского

Одним из самых распространенных в современном мире является китайский язык, на котором разговаривает шестая часть всех людей Земного Шара.

Нынешнее «китайское экономическое чудо» заставило весь мир обратить взоры в сторону этой страны. Соответственно, активизируются деловые контакты, что требует перевод с китайского и коммуникации на высоком уровне.

Китайский – один из представителей китайско-тибетской языковой семьи, государственный язык для КНР, один из рабочих языков в ООН. На этом языке также общаются в Индонезии, Вьетнаме, Таиланде, Малайзии, Лаосе. Книга рекордов Гиннеса занесла китайский в список самых сложных мировых языков.

Поскольку китайский – очень древний язык, то неудивительно, что изобретенные китайцами в стародавние времена иероглифы сейчас можно встретить в японском и корейском языках.

Стоимость письменного перевода

Простая тематика*

  • Перевод с Китайского на Русский680 рублей
  • Перевод с Русского на Китайский765 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Китайского на Русский — 850 рублей
  • Перевод с Русского на Китайский — 1020 рублей

Стоимость перевода личных документов

Перевод диплома с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1480 рублей
  • С приложением — 5000 рублей

Перевод аттестата с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1480 рублей
  • С приложением — 5000 рублей

Перевод паспорта с нотариальным заверением**

  • Один разворот — 1480 рублей
  • Все развороты — 2840 рублей

Стоимость устного перевода

Последовательный перевод***

  • Один час — 4250 рублей
  • Один день — 25500 рублей

Синхронный перевод***

  • Один час — 6800 рублей
  • Один день — 42500 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к простой тематике можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. К сложной тематике относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный заказ составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания Мартин оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг. При выполнении синхронного перевода работает один или два переводчика поочередно, это зависит от сложности и продолжительности мероприятия.

Стоимость перевода носителем Китайского языка рассчитывается исходя из проекта и составляет примерно 1700 — 2550 рублей.

Китайский язык

Китайская письменность происходит из пиктографического письма, которое постепенно перешло к пословному представлению понятий, абстрагировав знак от изображаемого.

Эта система называлась вэньянь, она дала начало северным и южным диалектам. Северные со временем трансформировались в гуаньхуа, официальный язык китайской империи.

Возник также язык байхуа, использовавшийся простонародьем для устного общения.

Как и во многих языках, со временем народный язык начал использоваться в качестве литературного. С 17 века к нему прибегали в письменных документах, а в начале 20 века он стал основным благодаря политике сглаживания разницы между диалектами.

За последние три столетия Китай пережил печатный, регулярный кистевой, ходовой и «травяной» стили письма.

Переводчики китайского

Начиная с 1892 года, специфическую графическую систему языка транслитерируют по фонетической система Уэйда-Джайлза. Имена личные латинизируются по желанию носителя, топонимы передаются в соответствии с правилами, введенными китайским почтовым управлением.

В 1958 году Китай упростил правописание, переведя его на систему пиньинь. С 1979 года ею пользуется агентство Синьхуа.

Переводчики китайского считают, что вполне достаточно 500 иероглифов, чтобы понимать около 80% речи, а для хорошего владения китайским нужно 2400 – 3000 иероглифов.

Лингвисты выделяют семь основных групп диалектов, подчеркивая, что различия между ними настолько значительны, что диалекты вполне можно считать отдельными языками, ведь различия между ними аналогичны имеющимся в романских языках.

Шесть диалектов имеют хождение в центральных и прибрежных районах. К ним относятся: северо- и южноминьские, хакка, кантонский, сян. Этими диалектами пользуется около 30% китайцев.

Перевести китайский текст

Также выделяют три подгруппы северных диалектов, называемых мандаринскими. Ими пользуются жители Пекина, Нанкина и Чунцина.

Общенациональный же язык называется путунхуа и основывается на пекинском диалекте.

В связи со сложностью работы, перевод китайского текста также не обещает легкой жизни. Специалисту следует все время помнить о многочисленных особенностях китайского.

Слова здесь не изменяются, а семантика высказывания зависит от порядка слов в предложении.

Существуют иероглифы традиционные и упрощенные, употребляемые в КНР. В Гонконге, Макао, на Тайване пишут традиционно. В этих странах китайский долгое время развивался обособленно, поэтому с неизбежностью возникло много отличий, требующих от переводчика пристального внимания.

Китайская письменная и устная речь очень отличаются грамматикой и стилистикой. Так, лаконичные и ритмичные предложения, четкость построения фраз, компенсирующая отсутствие пунктуации, употребление «пустых иероглифов» вместо знаков пунктуации.

Говоря об устном переводе, всегда следует помнить о наличии диалектов, которые могут значительно отличаться друг от друга. Профессиональный переводчик должен ориентироваться в этом вопросе.

При разговоре определенный тон может поменять семантику слова. Интонаций в языке четыре, что в комбинации с многочисленными иероглифами дают широчайшее поле для возникновения некорректного высказывания.

Перевод иероглифов

Иероглифы – письменность для европейца крайне непривычная, поэтому требуют систематического внимания и изучения. Так, образованный китаец знает около 6- 8 тысяч иероглифов, а всего их насчитывается около 60 тысяч, хотя точно никто не знает. Наличие 400 слогов, объединяемых в различных комбинациях, способствуют возникновению омонимии и искажению смысла текста. По этой причине обязательно нужно брать во внимание контекст. Однако и это не панацея от совершения ошибок.

Китайский_3

Иероглиф обозначает не слово, не звук и не букву. Он употребляется для записи слога, обозначающего понятие.

С середины 20 столетия китайская графика претерпела значительные изменения. Если раньше иероглифы располагали аккуратными столбиками, и читали «с конца», то теперь перешли на европейское расположение – слева направо.

Как правило, в слове 1-2 иероглифа, а для транскрибирования иностранных слов – 3.

Изобретательные китайцы придумали очень интересные способы передачи иероглифов при помощи клавиатуры. Первый способ предполагает нанесение на клавиатуру черт, из которых состоят иероглифы. Когда нужно набрать иероглиф – нажимаешь клавиши в том порядке, в котором располагаются черты в нужном знаке, машина в окошке предлагает варианты, и оператор выбирает нужный.

Перевод с китайского на русский

Вторая система использует латинскую клавиатуру. Поскольку есть фонетическая транскрипция китайского, которая называется «пиньинь», то человек набирает латинскими символами набор букв, и в появившемся окошке выбирает подходящий.

Поскольку по правилам китайской грамматики смысловое ядро фразы находится в конце предложения, то синхронисту нужно предугадывать, о чем же пойдет речь.

При выполнении письменного перевода специалист может пользоваться справочными материалами, да и сроки здесь совсем иные, чем при устном переводе. Однако и требования более сложные. Если при устном переводе во главу угла все же ставится информативность, то при письменном перевод должен быть полным и точным, нельзя потерять смысловых нюансов, учитывать стиль текста. Различная тематика, будь она научной, художественной, технической, религиозной, требует передачи и смысла, и эмоций.

Специалисты бюро «Мартин» прекрасно знают все особенности устного и письменного перевода с китайского на русский язык, а также с русского на китайский. У нас большой опыт работы с китайскими текстами, а переводчики – профессионалы высшего класса.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Яндекс.Метрика