Одним из самых распространенных в современном мире является китайский язык, на котором разговаривает шестая часть всех людей Земного Шара.
Нынешнее «китайское экономическое чудо» заставило весь мир обратить взоры в сторону этой страны. Активизируются деловые контакты, что требует перевод с китайского и коммуникации на высоком уровне.
Китайский – один из представителей китайско-тибетской языковой семьи, государственный язык для КНР, один из рабочих языков в ООН. На нём также общаются в Индонезии, Вьетнаме, Таиланде, Малайзии, Лаосе. Книга рекордов Гиннеса занесла китайский в список самых сложных мировых языков.
Поскольку китайский очень древний язык, то неудивительно, что изобретенные китайцами в стародавние времена иероглифы сейчас можно встретить в японском и корейском языках.
Китайская письменность происходит из пиктографического письма, которое постепенно перешло к пословному представлению понятий, абстрагировав знак от изображаемого.
Эта система называлась вэньянь, она дала начало северным и южным диалектам. Северные со временем трансформировались в гуаньхуа - официальный язык китайской империи.
Возник также язык байхуа, использовавшийся простонародьем для устного общения.
Как и во многих языках, со временем народный язык начал использоваться в качестве литературного. С 17 века к нему прибегали в письменных переводах документов, а в начале 20 века он стал основным благодаря политике сглаживания разницы между диалектами.
За последние три столетия Китай пережил печатный, регулярный кистевой, ходовой и «травяной» стили письма.
Начиная с 1892 года, специфическую графическую систему языка транслитерируют по фонетической системе Уэйда-Джайлза. Имена личные латинизируются по желанию носителя, топонимы передаются в соответствии с правилами, введенными китайским почтовым управлением.
В 1958 году Китай упростил правописание, переведя его на систему пиньинь. С 1979 года ею пользуется агентство Синьхуа.
Переводчики китайского считают, что вполне достаточно 500 иероглифов, чтобы понимать около 80% речи, а для хорошего владения китайским нужно 2400 – 3000 иероглифов.
Лингвисты выделяют семь основных групп диалектов, подчеркивая, что различия между ними настолько значительны, что диалекты вполне можно считать отдельными языками, ведь различия между ними аналогичны имеющимся в романских языках.
Шесть диалектов имеют хождение в центральных и прибрежных районах. К ним относятся:
Этими диалектами пользуется около 30% китайцев.
Также выделяют три подгруппы северных диалектов, называемых мандаринскими. Ими пользуются жители Пекина, Нанкина и Чунцина.
Общенациональный же язык называется путунхуа и основывается на пекинском диалекте.
В связи со сложностью работы, перевод китайского текста также не обещает легкой жизни. Специалисту следует все время помнить о многочисленных особенностях китайского.
Слова здесь не изменяются, а семантика высказывания зависит от порядка слов в предложении.
Существуют иероглифы традиционные и упрощенные, употребляемые в КНР. В Гонконге, Макао, на Тайване пишут традиционно. В этих странах китайский язык долгое время развивался обособленно, поэтому с неизбежностью возникло много отличий, требующих от переводчика пристального внимания.
Китайская письменная и устная речь очень отличаются грамматикой и стилистикой. Так, лаконичные и ритмичные предложения, четкость построения фраз, компенсирующая отсутствие пунктуации, употребление «пустых иероглифов» вместо знаков пунктуации.
Говоря об устном переводе, всегда следует помнить о наличии диалектов, которые могут значительно отличаться друг от друга. Профессиональный переводчик должен ориентироваться в этом вопросе.
При разговоре определенный тон может поменять семантику слова. Интонаций в языке четыре, что в комбинации с многочисленными иероглифами дают широчайшее поле для возникновения некорректного высказывания.
Иероглифы – письменность для европейца крайне непривычная, поэтому требуют систематического внимания и изучения. Так, образованный китаец знает около 6- 8 тысяч иероглифов, а всего их насчитывается около 60 тысяч, хотя точно никто не знает. Наличие 400 слогов, объединяемых в различных комбинациях, способствуют возникновению омонимии и искажению смысла текста. По этой причине обязательно нужно брать во внимание контекст. Однако и это не панацея от совершения ошибок.
Изобретательные китайцы придумали очень интересные способы передачи иероглифов при помощи клавиатуры. Первый способ предполагает нанесение на клавиатуру черт, из которых состоят иероглифы. Когда нужно набрать иероглиф – нажимаешь клавиши в том порядке, в котором располагаются черты в нужном знаке, машина в окошке предлагает варианты, и оператор выбирает нужный.
Вторая система использует латинскую клавиатуру. Поскольку есть фонетическая транскрипция китайского, которая называется «пиньинь», то человек набирает латинскими символами набор букв, и в появившемся окошке выбирает подходящий.
Поскольку по правилам китайской грамматики смысловое ядро фразы находится в конце предложения, то синхронисту нужно предугадывать, о чем же пойдет речь.
При выполнении письменного перевода с китайского на русский язык, специалист может пользоваться справочными материалами, да и сроки здесь совсем иные, чем при устном переводе. Однако и требования более сложные. Если при устном переводе во главу угла все же ставится информативность, то при письменном перевод должен быть полным и точным, нельзя потерять смысловых нюансов, учитывать стиль текста. Различная тематика, будь она научной, художественной, технической, религиозной, требует передачи и смысла, и эмоций.
Специалисты бюро «Мартин» прекрасно знают все особенности устного и письменного перевода с китайского на русский язык, а также с русского на китайский. У нас большой опыт работы с китайскими текстами, а переводчики – профессионалы высшего класса.
Заказать бесплатную консультацию
Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте
Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа
Вы производите оплату удобным Вам способом
Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером
Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.
Сайт уважает и соблюдает законодательство РФ. Также мы уважаем Ваше право и соблюдаем конфиденциальность при заполнении, передаче и хранении ваших конфиденциальных сведений.
Мы запрашиваем Ваши персональные данные исключительно для информирования об оказываемых услугах сайта.
Персональные данные - это информация, относящаяся к субъекту персональных данных, то есть, к потенциальному покупателю. В частности, это фамилия, имя и отчество, дата рождения, адрес, контактные реквизиты (телефон, адрес электронной почты), семейное, имущественное положение и иные данные, относимые Федеральным законом от 27 июля 2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных» (далее – «Закон») к категории персональных данных.
Если Вы разместили Ваши контактные данных на сайте, то Вы автоматически согласились на обработку данных и дальнейшую передачу Ваших контактных данных менеджерам нашего сайта.
В случае отзыва согласия на обработку своих персональных данных мы обязуемся удалить Ваши персональные данные в срок не позднее 3 рабочих дней.