• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Письменный перевод

Письменный перевод

С развитием политических, экономических, культурных взаимоотношений между странами и народами возникла необходимость во взаимопонимании, что невозможно без людей, знающих не один язык и способных трансформировать тексты одной лингвистической системы в другую.

В зависимости от условий, в которых происходит перевод, специалистами принято рассматривать  устный и письменный перевод. Поскольку сфера письменной коммуникации исключительно широка, то неудивительно, что значительную часть заказов бюро переводов составляют именно письменные переводы, то есть те, которые осуществляются письменно и фиксируются в виде текстов.

Стоимость перевода

  • Название языка
  • Простая тематика*
  • Сложная тематика*
  • На Русский язык — 320 ₽
  • С Русского языка — 360 ₽
  • На Русский язык — 400 ₽
  • С Русского языка — 480 ₽
  • На Русский язык — 680 ₽
  • С Русского языка — 765 ₽
  • На Русский язык — 850 ₽
  • С Русского языка — 1020 ₽
  • На Русский язык — 640 ₽
  • С Русского языка — 720 ₽
  • На Русский язык — 800 ₽
  • С Русского языка — 960 ₽

Стоимость представлена в российских рублях на некоторые популярные языки, стоимость перевода остальных языков можно узнать здесь.

* Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода. На стоимость влияют такие факторы как тематика, объём и срочность перевода. Точную стоимость мы вышлем вам в смете, когда получим сканы или исходники документов которые Вам необходимо перевести. Минимальный заказ 1 (одна) страница.

Все цены...

Письменный перевод текста

Если устный переводчик контактирует с аудиторией, для которой осуществляется перевод, то письменный перевод текста осуществляется в тихой обстановке кабинета, обложившись справочными материалами. Во время работы специалист может вносить изменения в уже переведенные тексты, тщательно их шлифовать. У него нет особых временных ограничений, если, конечно, речь не идет о срочном письменном переводе.

Можно сделать перерыв на консультации с другими переводчиками, дополнительно «прошерстить» словари в поисках наиболее подходящего эквивалента.

Помимо этого, письменный переводчик может неоднократно просмотреть весь текст, вникнуть в содержание, следить за логикой изложения.  Может также быть письменный перевод устного текста.

После того, как текст переведен, его вычитывает редактор, поправляя стилистику, грамматику, корректор следит за единообразием употребляемой терминологии, отсутствием опечаток. Также текст может вычитать  носитель языка.

Классификация перевода

По жанрово-стилистической классификации письменный перевод может быть художественным и техническим. И если для художественного перевода вопросом первостепенной важности является сохранение эстетического воздействия, формы и содержания оригинала при помощи выразительных средств другого языка, то в переводе техническом важна передача терминологии и содержания, а форма – дело второстепенное.

Виды письменного перевода

Специалисты рассматривают несколько разновидностей письменного перевода.

Самая распространенная – полный перевод. Он предполагает, что в результате перевода получается идентичный текст, но на языке перевода.

Реферативный отличается выборочностью. Переводятся только самые важные в смысловом плане текстовые отрезки. Если нужно знать содержание текста большого объема, то реферативный перевод – оптимальное решение.

Аннотационный – краткий перевод основных положений текста, детализация не предполагается.

Консультативный – можно сказать, помощь коллеге, поскольку осуществляется для клиента, владеющего языком, но не совсем достаточно для полного понимания текста.

Профессиональный письменный перевод

Под техническим переводом принято понимать трансформацию на русский язык  текстов из самых разных областей знания и отраслей хозяйственной деятельности. Сюда же можно отнести различные материалы делового, научного, общественно-политического плана. Например, это могут быть документы, технические и юридические тексты, деловая корреспонденция, различные тексты экономической, медицинской, фармакологической и многих других тематик.

Письменный перевод_3

Письменный переводчик

Подвидами художественного перевода считают перевод поэзии, прозы, публицистики, текстов песен и многих других текстов, которые имеют эстетическую ценность и отличаются экспрессивностью.

Разумеется, первейшее требование – безукоризненное знание иностранного языка, богатый словарный запас, чувство стиля и языка. Хороший переводчик должен стопроцентно понимать предмет своей работы – письменный текст на иностранном языке, уметь высказать его смысл, будь он явным или скрытым. Текст перевода должен быть изложен грамотно и красиво, с соблюдением стилистических особенностей оригинала. Помимо этого переводчик технического текста обязан хорошо разбираться в отрасли и ее терминологии. Хороший перевод – грамотный, выверенный, точный, соответствующий стилю оригинала. Именно из этих требований исходят наши специалисты, занимающиеся письменными переводами. В нашем бюро отобраны высокопрофессиональные переводчики, имеющие солидный опыт в различных сферах перевода.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Яндекс.Метрика