Синхронный перевод

Синхронные переводы

Синхронный перевод – детище промышленной эпохи, когда развивались международные рынки и взаимодействие между странами. Нужно было надлежащим образом обеспечить переговорный процесс и ускорить реализацию запланированных проектов. Новая методика перевода стала чрезвычайно популярной, поскольку  экономила время благодаря грамотной организации переговорных процессов.

Синхронный перевод – разновидность устной коммуникации, переводчики-синхронисты – «элита» переводческого цеха. Эта разновидность перевода прекрасно зарекомендовала себя во время проведения конференций, презентаций, семинаров, других многолюдных мероприятий.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Это сложно для переводчика, но очень эффективно для мероприятий, поскольку время выступления очень сокращается благодаря отсутствию необходимости выделять время для текста, произносимого переводчиком. При этом оратору не нужно делать паузы между фразами, и вообще нет смысла обращать внимание на переводчика. Чтобы выступление прошло надлежащим образом, переводчик должен иметь высочайший уровень подготовки, безупречно знать язык перевода и русский язык , а само мероприятие обязательно следует оснастить технически.

Переводчик синхронист

Самой сложной разновидностью является перевод «на слух», ведь здесь нужно переводить, отставая от оратора не больше, чем на 10 секунд.

Поскольку синхронный перевод – дело довольно дорогое, то неудивительно, что прибегают к нему для проведения очень авторитетных мероприятий международного уровня. А это требует тщательнейшей организации.

Переводчики синхронисты, задействованные для работы на таких серьезных собраниях, должны знать, какие языки будут рабочими, что за аудитория присутствует в зале, сколько людей потребуется для оказания качественных услуг.

Считается, что достаточно двух переводчиков на каждый из языков. Однако бывают случаи, когда нужно две-три пары синхронистов. Ввиду значительной умственной нагрузки специалисты вынуждены работать посменно, не больше 20 минут каждый.

Заказать бесплатную консультацию

 

Три разновидности синхронного перевода

Исторически сложилось три разновидности синхронного перевода. Первая называется перевод «на слух». В этом случае переводчик через наушники слушает речь оратора и переводит ее. Второй вид – перевод «с листа». Здесь переводчик заранее получает текст речь и делает ее перевод.  И еще один способ – синхронное чтение переведенного текста. Если оратор отступает от заготовки, переводчик вносит коррективы.

Устный синхронный перевод

Обязательно и знание переводимой тематики, ведь именно исходя из этого, и подбирается состав переводчиков. Правильная передача содержания речи оратора – необходимое условие работы. Поэтому непосредственно перед работой синхронисты должны изучить тематику мероприятия, ознакомиться с терминологией, проконсультироваться со специалистами.

Переводчик работает при помощи технических средств. Он находится в специальной звукоизолированной кабинке, на голове к него гарнитура с микрофоном и наушниками. Могут быть также усилители, проекторы.

Благодаря синхронному переводу присутствующие слушают оратора на своих родных языках. Речь переводится сразу на несколько языков, а они передаются по соответствующим каналам.  Перевод подается в наушники слушателей, но голос переводчика не должен заглушать голоса выступающего.

Заказать бесплатную консультацию

 

Синхронный перевод текста

Преимуществами синхронного перевода текста является то, что оратору нет необходимости прерываться во время выступления, чтобы дать переводчику время на транслирования текста. Поэтому оратор лучше взаимодействует с публикой.

Однако работа синхронистов более высоко оплачивается, чем труд обычных переводчиков. Поэтому привлекать синхронистов есть смысл только для очень солидных и авторитетных собраний.

Услуги синхронного перевода

Ввиду специфики работы понадобятся услуги нескольких специалистов одновременно.

Разумеется, первейшей обязанностью переводчика-синхрониста является безупречное владение родным и переводимым языком. Он должен уметь четко произносить даже самые сложные слова и словосочетания. Необходим и значительный переводческий опыт в различных переводческих сферах. Любознательность, хорошая память, широкий кругозор и развитый интеллект всегда положительно сказываются на качестве работы синхрониста. Поскольку работает переводчик при большом скоплении людей, то должен иметь высокую скорость реакции, уметь длительно концентрировать внимание, не поддаваться стрессам, находить общий язык с присутствующими, иметь высокую общую культуру и культуру речи в частности.

В нашем бюро переводов собран коллектив уникальных специалистов, владеющих материалом различной тематической направленности, умеющих работать оперативно и качественно, придерживаясь всех методологических принципов.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы присылаете заявку на перевод и материалы для переводчика. Указываете когда и где должен выполняться перевод

Подбираем переводчиков и составляем смету. Для перевода синхронного и последовательного нужны разные специалисты

Вы оплачиваете заказ любым удобным Вам способом. Наличным или безналичным расчетом, электронными деньгами

Утверждённые переводчики прибудут на заказ и выполнят перевод на высшем профессионльном уровне

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика