• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Литературный перевод

литературный перевод текста

Услуги переводчиков затребованы человечеством, по-видимому, еще со времен возведения Вавилонской башни, когда проснувшись рано поутру, строители этого циклопического сооружения с удивлением обнаружили, что не понимают друг друга, поскольку их языки перемешались и осуществлять коммуникацию стало невозможно. «Так гибнут замыслы с размахом, вначале обещавшие успех», - как перевел Борис Пастернак бессмертные строки Шекспира. Не будь толмачей – так и жили бы народы каждый на своей территории, не получилось бы ни торговли, ни путешествий, ни взаимопонимания. А сколько великих произведений мы бы не смогли прочитать, не будь такой профессии, как литературный переводчик.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Что такое литературный перевод

Перевод художественный или же литературный ставит целью передачу мысли, изложенной в оригинальном произведении, на русский литературный язык. При этом переводчику ставится триединое задание: перевод как таковой, сохранение авторского стиля произведения-оригинала, адаптация текста к потребностям и запросам читателя.

Кроме того, всем экспрессивным текстам, к которым относится и художественная литература, присуще употребление метафор, пословиц, поговорок, прямых и опосредованных цитат, аллюзий, эпитетов, окказионализмов, диалектизмов, жаргона, игры слов.

Также приходится учитывать полисемию и семантические сдвиги в словах. Общеизвестно, что языки развиваются, значения слов претерпевают изменения как в сторону сужения, так и в плане расширения. Этот аспект предполагает прекрасное знание реалий той страны и эпохи, о которой идет речь в произведении.

Художественный перевод совершенно не терпит дословности, а это выдвигает целый ряд требований к специалисту, занимающемуся такими переводами.

Оставить заявку на перевод

Художественный перевод

Мнение, что литературный перевод следует осуществлять только относительно художественных произведений – не что иное, как стереотип. Любой текст, как письменный, так и устный, в котором есть экспрессия и эмоция, следует переводить именно так. В этом и состоит отличие художественного перевода от технического.

Круг текстов, требующих приложения  руки творческого переводчика, чрезвычайно широк. Здесь следует задействовать воображение, широкий кругозор, огромный лексический запас. Литературному переводу должны поддаваться:

  • Произведения художественной литературы (романы, повести, стихи, новеллы, пьесы, комиксы)
  • Статьи в периодических изданиях, мемуары. Они написаны, как правило, публицистическим стилем, а он может быть очень экспрессивным
  • Песни, рекламные ролики, художественные и документальные фильмы, эпистолярное наследие известных людей, сценарии
  • Мультфильмы, контент на сайты, различные презентации, рекламные материалы

Оставить заявку на перевод

Требования к литературному переводу

Как правило, строй языка оригинала и языка, на который переводится произведение, очень отличаются. Поэтому переводчику приходится прибегать к изменению синтаксиса, порой, значительным.

Очень тяжело поддаются переводу фразеологические обороты. Здесь следует делать не прямой перевод, а подыскивать фразеологизм аналогичной семантики.

Литературный перевод переводчики

Сложность и многоаспектность литературного перевода предполагают, что переводчик не только прекрасно знает иностранный язык, но и родным владеет в совершенстве. Обладает чувством вкуса, стиля и ритма.

Если речь идет о переводе художественного произведения, неплохо бы знать и другие произведения этого автора, чтобы сделать для себя выводы об особенностях его стиля. Ведь автор многое может не выражать словами, а подавать имплицитно. Задача переводчика – это понять и адекватно передать.

Переводчик должен знать и диалекты языка, с которого осуществляется перевод. Прочувствовать смысл, эмоции, понимать важность каждого высказанного и невысказанного слова – вот задача для профессионала переводческого дела. Ему следует воссоздать средствами своего языка работу автора, передав при этом культуру языка и его особенности. Первейшая необходимость – сохранить в тексте Автора, его индивидуальность и оригинальность, чувствовать силу слова.

Поэтому литературный перевод – практически отдельный вид искусства, ведь следует передать все нюансы и смысловые оттенки оригинала.

Есть мнение, что хороший литературный переводчик в какой-то мере выступает соавтором произведения, поэтому творческая жилка ему просто необходима. Понадобится и высокий культурный уровень, интуиция, интеллектуальные способности. То есть толковый специалист – это эксклюзив.

Наше агентство прилагает максимум усилий, чтобы привлечь переводчиков высочайшего класса, которым будет по плечу даже самый заковыристый авторский стиль.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика