Художественный перевод

    Литературное творчество никогда не перестанет пользоваться спросом. Для читателя это отличный способ провести свой досуг с пользой и интересом, а для автора — это средство самовыражения. И то и другое всегда востребовано. К сожалению, мы не всегда имеем доступ к зарубежным книгам и статьям, так как моментальному переводу подлежат лишь мировые бестселлеры, приносящие быструю прибыль. Но что делать тем, кто предпочитает специфическую, непопулярную литературу? Конечно, обращаться к переводчикам.

    Услуга профессионального перевода также требуется русским авторам, которые хотят, чтобы с их творчеством ознакомились не только соотечественники, но и зарубежные читатели.

    Особенности перевода художественных текстов

    Работа с литературным материалом требует не столько точности, сколько творческого подхода к языковой адаптации. Здесь гораздо важнее передать мысли, мироощущение автора и героя так, как это представлено в оригинале. Если какого-то оборота речи или устойчивого выражения нет в другом языке, придется найти способ выразить его смысл другими словами. Еще сложнее сохранить авторский стиль. Чтобы делать это качественно, необходимо иметь литературное чутье и отменный вкус. К примеру, художественный перевод с английского лучше всего производить носителю языка, — он гораздо лучше прочувствует контекст и передаст более глубокий смысл написанного.

    Бюро переводов МАРТИН переводит литературные тексты разных видов и жанров. Наши филологи и лингвисты работают с рассказами, повестями и целыми романами, которые потом выпускаются большими тиражами. Также мы переводим статьи, биографии, научно-популярные и мотивационные книги.

    Как производится перевод художественной литературы

    В отличие от юридических, медицинских и технических текстов художественные произведения требуют работы только одного специалиста, а не целой команды. Ни роман, ни маленькая новелла не могут писаться коллективно, иначе в них не сможет сохраниться единое мироощущение. Поэтому и перевод не может быть произведен несколькими людьми. Допускается лишь финальная работа корректора, который не будет влиять на смысл текста, а лишь исправит отдельные неточности.

    Примечательно, что многие специалисты нашего переводческого бюро имеют опыт собственных литературных публикаций. Это означает, что они чувствуют язык и мыслят художественными образами. Такой опыт незаменим в работе с художественным переводом на русский язык. Наши клиенты получают истинно литературное произведение, а не сухое переложение текста.

    Вы можете заказать пробный перевод небольшого отрезка текста (1000 знаков), чтобы оценить качество работы, а после этого оформить заказ на перевод целого произведения. При этом вы всегда будете иметь доступ к промежуточным результатам перевода. Это позволит вам вовремя вносить корректирующие правки и дополнительные пожелания.

    ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».