• Бесплатный звонок 8 800 777-012-7
  • info@martinperevod.ru Москва, 4-й Лесной пер., 4
  • Пн - Чт: 9:00 - 19:00 Птн: 9:00 - 18:00
Медицинский перевод

Медицинский перевод

Все переводчики обладают специальным образованием, знанием и опытом для квалифицированного перевода медицинской документации в любой отрасли.

Заказать бесплатную консультацию

Перевод медицинских заключений

От диагностики до комплексного лечения

Справки, истории болезней, диагнозы, заключения, назначения врачей, инструкции к препаратам.

Перевод медицинских справок

Для устройства на работу, в учебные заведения или занятия спортом за рубежом могут понадобиться медицинские справки, переведенные и заверенные требуемым способом.

Для иностранных учреждений

Большинство переводов диагнозов и заключений требуют дальнейшего нотариального заверения или консульскую легализацию для предоставления в медицинские учреждения других государств.

Перевод медицинских заключений

Качество переводов бюро "Мартин" подтверждено международным сертификатом ISO 17100:2015

Данный сертификат выдан менее чем 0.1% российских компаний.

Международный стандарт качества переводов

Бюро переводов "МАРТИН" сертифицировано по международному стандарту качества переводов ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.

Сертификацию проводила немецкая компания DQS Holding GmbH.

Перевод медицинских документов

От клеточной структуры до инженерных технологий

Медицинская документация весьма разнопланова. Это работы врачей, инструкции к медицинскому оборудованию, описание процессов создания химических препаратов, договора медицинского страхования, медицинские статьи, научные работы.

Не просто рецепты!

Медицинский перевод включает в себя элементы технического, юридического перевода, химических и биологических отраслей. К примеру процесс производства лекарственного препарата - от сбора растений до химического синтеза веществ.

Перевод медицинских текстов

Бюро переводов МАРТИН сертифицировано по ISO 17100, что дает право на перевод медицинских текстов и заверение готовых документов печатью компании.

Бюро медицинских переводов

Специалисты Бюро МАРТИН специализируются на переводе медицинской документации. Все переводчики, кроме лингвистического, имеют специализированное медицинское образование и опыт работы в соответствующей области.

Заказать бесплатную консультацию

Перевод медицинских документов

Рекомендации крупнейших корпораций

Вопросы - Ответы

Кто может выполнять медицинский перевод?
Переводчик с профильным медицинским и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на профильном предприятии.
Вы только переводите текст или заверяете нотариально, апостилируете?
Мы выполняем все виды заверения и легализации. В большинстве случаев достаточно заверить перевод печатью сертифицированного бюро (нашей компании). При необходимости мы поставим апостиль на Ваш документ или легализуем у консула страны назначения.
Какой объём медицинских текстов переведено в Вашей компании?
Тысячи справок и диагнозов. Десятки тысяч страниц документации к препаратам и медицинскому оборудованию.
Какие последствия могут быть, если отдать медицинский перевод неквалифицированному специалисту?
Последствия могут быть самые непредсказуемые. От снижения эффекта лечения до сильнейшего ухудшения здоровья пациента, поломки дорогостоящего медицинского оборудования.
Сколько стоит медицинский перевод?
Стоимость медицинского перевода сильно зависит от языковой пары. Переводы на некоторые языки мы выполняем только носителем, но большинство языков все же переводят наши штатные русскоязычные специалисты. Также крайне важны сроки выполнения заказа.
На какие языки можно выполнить медицинский перевод?
В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки, а так же Иврит и Арабский реализуется в рабочем порядке. По редким языковым парам медицинский перевод не так восстребован и выполняется по запросу.
Медицинские переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании?
Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании.
Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений?
При необходимости да, конечно. Но это касается в основном медицинских брошюр и других рекламных материалов. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.