Юридический перевод на английский

Юридический перевод на английский язык

Перевод юридических текстов на английский язык — это работа с судебными, деловыми и личными документами. Услуга одинаково востребована среди наших корпоративных и частных клиентов. Это не удивительно, ведь международные отношения приобретают все большую активность и массовость. Если Вы попали на эту страницу, то Вам тоже требуется профессиональный юридический перевод на английский. Тогда доверьте работу бюро «Мартин». Высокое качество наших переводов подтверждается международной сертификацией ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008. Такими сертификатами могут похвастаться менее 0,1 % наших конкурентов. В бюро собрана команда опытных лингвистов, которые специализируются именно на переводе юридических документов. Потребуется нотариальная заверка или апостилирование? Нет проблем, все это входит в пул наших возможностей.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Какие задачи решает

  • Перевод корпоративных документов для ведения внешнеэкономической деятельности;
  • Личных для частных целей разного характера;
  • Судебных, включая иски, приговоры, свидетельские показания, апелляционные жалобы, прошения и др. Все это может понадобиться как частным лицам, так и бизнесу, ведь от заграничных судебных разбирательств никто не застрахован.
Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Тонкости юридического перевода

Хотя перевод юридических текстов на английский язык считается очень востребованной услугой, но это и одно из самых сложных и ответственных направлений в лингвистике. Процесс работы с документами такого типа должен опираться на следующие правила:

  • Понимание абстрактности юридических понятий при точном и однозначном смысловом их употреблении;
  • Учет отличий правовых принципов и механизмов в разных странах;
  • Знания об отличиях в принципах юридической культуры и менталитета.

Что это значит на практике? Чтобы получить качественный юридический перевод на английский, переводчику нужно не просто владеть языком и правовой терминологией. Специалист должен разбираться в тонкостях юридической культуры страны, для которой подготавливаются эти документы. Также нужно учитывать назначение перевода. Ведь подход к работе с судебными и корпоративными документами отличается. В профессиональном юридическом переводе исключается возможность двоякого толкования.

Может, попытаться сэкономить?

Желание сэкономить вполне рационально для любого человека, но только не в случае заказа юридического перевода. Здесь у ошибки слишком высокая цена. Можно выделить типичные последствия неквалифицированного перевода.

  • Неправильно переведенные или оформленные документы могут просто не принять к рассмотрению.
  • Ошибка всего в одном слове может стать причиной глубокого недопонимания в ходе делового общения или судебного разбирательства.
  • Документы с неоднозначными трактовками могут стать причиной того, что решение будет принято не в Вашу пользу.

Готовы рискнуть? Правильно, зачем подвергать себя или компанию рискам, если всегда можно обратиться в бюро переводов «Мартин». Команда наших специалистов оперативно выполнит перевод любого юридического характера. При этом мы гарантируем конфиденциальность всей информации.

Остались вопросы? Тогда закажите консультацию или просто позвоните нам по указанному на сайте номеру.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Юридический перевод — Бюро переводов Мартин™.