• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Юридический перевод

Перевод юридических документов

Одной из специфических отраслей перевода справедливо считается юридический. Под этим термином подразумевают перевод различных правовых документов, необходимых для говорящих на разных языках партнеров. Общеизвестно, что стиль нормативно-правовых документов всегда точен, четок, лаконичен, каковым он и должен оставаться, будучи переведенным. Поэтому специалист должен иметь высокую квалификацию, разбираться в юридических тонкостях, а еще лучше – иметь юридическое образование. В этом случае переводчик сможет разобраться в особенностях оригинального текста.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Стоимость перевода

  • Название языка
  • Письменный перевод*
  • Устный перевод**
  • На Русский язык — 320 — 400 ₽
  • С Русского языка — 400 — 480 ₽
  • Последовательный — 2000 ₽
  • Синхронный — 3200 ₽
  • На Русский язык — 680 — 850 ₽
  • С Русского языка — 850 — 1020 ₽
  • Последовательный — 4250 ₽
  • Синхронный — 6800 ₽
  • На Русский язык — 640 — 800 ₽
  • С Русского языка — 800 — 960 ₽
  • Последовательный — 4000 ₽
  • Синхронный — 6400 ₽
  • Письменный перевод*
  • На Русский язык — 320 — 400 ₽
  • С Русского языка — 400 — 480 ₽
  • На Русский язык — 680 — 850 ₽
  • С Русского языка — 850 — 1020 ₽
  • На Русский язык — 640 — 800 ₽
  • С Русского языка — 800 — 960 ₽
  • Устный перевод**
  • Последовательный — 2000 ₽
  • Синхронный — 3200 ₽
  • Последовательный — 4250 ₽
  • Синхронный — 6800 ₽
  • Последовательный — 4000 ₽
  • Синхронный — 6400 ₽

Стоимость представлена в российских рублях на некоторые популярные языки, стоимость перевода остальных языков можно узнать здесь.

* Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода. На стоимость влияют такие факторы как тематика, объём и срочность перевода. Точную стоимость мы вышлем вам в смете, когда получим сканы или исходники документов которые Вам необходимо перевести. Минимальный заказ 1 (одна) страница.

** Минимальный заказ составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Если заказ составляет один рабочий день и более, то предоставляются значительные скидки. Компания Мартин оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг. При выполнении синхронного перевода работает один или два переводчика поочередно, это зависит от сложности и продолжительности мероприятия.

Все цены...

Юридический перевод в наше время стал очень затребованной услугой, поскольку международное бизнес-сотрудничество крепнет и развивается, люди выезжают за рубеж, открывают филиалы предприятий за пределами страны. Поэтому переводить разнообразную документацию необходимо.

Сложность юридического перевода в том, что оригинальный документ принадлежит к одной правовой системе, а переводится с использованием терминологического аппарата другой. Поэтому гарантировать адекватность может только сильный специалист-правовед. Юридические тексты не терпят ни приблизительности, ни буквальности.

Умение пользоваться словарями, другими современными источниками справочной информации крайне важно, как и требование быть в курсе юридических новшеств.

Переводчик должен уметь разбираться в юридической терминологии и подбирать правильное синонимическое соответствие из целого ряда предлагаемых. А это требует значительного опыта и знаний.

Кроме того, юридические документы требуют точного составления и тщательного заполнения. Даже незначительная описка или опечатка могут привести к искажению смысла всего документа, что чревато издержками: упущенной выгодой, потерей времени, проигранным судебным процессом. Документ, заполненный ненадлежащим образом, могут отклонить в различных инстанциях.

Оставить заявку на перевод

Перевод юридических текстов

Сфера юридического перевода довольно широка, ведь любая деятельность регламентируется целым рядом нормативно-правовых документов. Специалисты нашего бюро имеют квалификацию, достаточную для осуществления качественного перевода законов и договоров, меморандумов и нотариальных свидетельств, учредительных документов и  апостилей, решений судебных инстанций и нормативно-правовых актов, оценочной документации, исков и тендерных документов, бизнес-планов и корпоративной документации, официальных бумаг, касающихся авторского права, юридических заключений и личной документации.

Очевидно, что круг применения юридического перевода обширен, однако текст оригинала и перевода должны корректно отображать специфику правовых систем тех стран, для которых они переводятся.

Если возникает необходимость, то в нашем бюро можно выполнить легализацию документации и произвести нотариальное заверение. Первая процедура предполагает подтверждение подлинности официальной юридической бумаги для ее использования за пределами страны. При нотариальном переводе происходит засвидетельствование того, что перевод осуществил квалифицированный дипломированный специалист.

Кроме того, юридический перевод можно отредактировать и предоставить на вычитку носителем языка.

Оставить заявку на перевод

Услуги юридического перевода

Навыков обычного специалиста, который не имел дела с юридическими текстами, будет недостаточно для адекватного перевода документа соответствующей направленности. Поэтому юридический перевод выдвигает ряд требований к навыкам и знаниям переводчика, помимо безукоризненного владения иностранным языком.

Он должен хорошо знать юриспруденцию нашей страны и той, для которой осуществляется перевод, то есть иметь высшее юридическое образование.

Юридический перевод договоров

Сотрудники нашего бюро переводов понимают ответственность работы и делают максимум для безукоризненного перевода договоров и различной документации.

Юридическая документация всегда требует сохранения коммерческой тайны, личных конфиденциальных сведений. Это может гарантировать авторитетное бюро переводов с безупречной репутацией. Наши переводчики подписывают специальное соглашение о конфиденциальности с целью сохранения коммерческой тайны.

Во время перевода юридических договоров следует учитывать, что перевод считается законченным только после тщательного редактирования и соответствия стандартам оформления документов конкретной группы. При вычитывании нужно отслеживать и согласовывать с заказчиком все изменения. Поэтому необходима пошаговая обработка и подготовка списка правок. Итоговый текст обязан иметь презентабельный вид, поскольку он будет предоставлен в самые серьезные организации.

Точный юридический перевод гарантирует надлежащее исполнение всех правовых отношений между партнерами. Именно такого подхода придерживаются квалифицированные специалисты нашего бюро переводов.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика