Закадровый перевод представляет из себя аудио-видео ряд с монтированными поверх оригинального звука голосами одного или нескольких дикторов. В отличие от дубляжа, оригинальная речь актеров не убирается, что сохраняет изначальную эмоциональную подачу. Подобный вариант озвучки применяется, в основном, для документальных и познавательных фильмов, телевизионных передач, обучающих роликов, а также в ознакомительных целях или для внутреннего использования. Тираж DVD художественного фильма с подобным звучанием можно встретить достаточно редко. В основном, для коммерческого использования выполняется полное дублирование, что представляет из себя значительно более сложный и дорогой процесс.
Существует так называемая Авторская закадровая озвучка. . В этом случае переводчик сам выполняет работу диктора и озвучивает всех действующих персонажей. Самый яркий пример — это работы Дмитрия Пучкова (Гоблина).
Также выделяют тип любительских озвучек. Они не относятся к профессиональным, и мы не будем их рассматривать.
Озвучивание материала подразумевает подбор специалистов, соответствующих по квалификации его тематике. Для озвучивания научных передач необходимо привлекать переводчика с соответствующим техническим образованием. Для работы с большинством публицистических материалов достаточно бывает специалиста общей тематики, который умеет просто и понятно излагать суть обсуждаемых вопросов.
Переводчики компании «Мартин» имеют достаточный опыт выполнения многоголосого закадрового перевода. Мы подберем для Вас лучших специалистов, идеально подходящих для Вашего проекта.
Данная работа может выполняться носителем иностранного языка. Однако сотрудничество с русским специалистом выйдет значительно дешевле. Но при этом заказчик должен понимать, что будет слышен акцент и некоторые фразы могут быть построены в неполном соответствии с разговорным языком страны назначения. Смысл при этом утерян не будет.
Для выполнения озвучки одним голосом мы предложим Вам на выбор несколько специалистов. Озвучивание произведет наиболее понравившийся Вам диктор.
Для двухголосого озвучивания выбираются два сотрудника — мужчина и женщина.
Для многоголосого закадрового перевода подбор актеров ведется более тщательно. Эта работа близка к дубляжу фильма и является более сложным процессом с повышенными требованиями к конечному результату.
Титры — надписи поверх видеоряда.
Виды титров:
Субтитры — текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку. Они могут быть на оригинальном или переводимом языке. В субтитрах отражена речь персонажей и комментарии. Их стандартное оформление представляет собой текст, расположенный в нижней части экрана, написанный средним шрифтом.
Субтитры не только дублируют речь, но и содержат дополнительную информацию, такую как комментарии, расшифровка терминов и т.д. Они значительно дешевле дублирования или даже закадрового перевода, поэтому в ряде случаев этот способ является предпочтительным.
Также они могут выступать и в качестве дополнительной информации. В этом случае их используют для пояснения картинок или текстовых комментариев оригинального языка.
DVD с фильмами обычно содержат и субтитры к ним.
Они делятся на три типа по техническому исполнению*:
Основным преимуществом программных и пререндеренных субтитров можно считать возможность воспроизведения нескольких вариантов на разных языках и возможность их отключения.
* Речь идет только о видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4). Поскольку аналоговый формат VHS и другие морально устарел, мы его не рассматриваем.
Монтаж звуковых дорожек и субтитров производится в профессиональных программах с помощью специализированного оборудования.
Качество смонтированного видео не будет уступать оригиналу в случае, если исходники были предоставлены в несжатом формате или сжатые без потерь AVI, FLAC.
При повторном кодировании MPEG, WMV и др. качество неизменно ухудшается. В случае, если сжатый формат имеет хорошее разрешение и изначально был уменьшен с помощью профессионального оборудования, то изменение качества после повторного изменения разрешения будет практически не заметно.
Смонтированное видео после перевода и простой записи на DVD может воспроизводиться с начала до конца или по кругу. Если Вам требуется привести его к оригинальному виду, необходимо выполнить авторинг диска.
Что это такое ?
Авторинг — приведение видео к формату, воспроизводимому в бытовом DVD-проигрывателе.
Выполняется профессиональными монтажерами в программе Adobe Premiere Pro.
DVD-авторинг включает в себя:
700 рублей за одну минуту — базовая стоимость одноголосого закадрового перевода. Минимальный заказ составляет 10 мин.. Стоимость может быть увеличена или уменьшена в зависимости от сложности и объема переводимого материала. Для точного расчета Вашего заказа свяжитесь с менеджерами компании по телефону 8-800-777-012-7 или воспользуйтесь специальной формой для передачи материалов.
В отличие от письменного перевода, профессиональный многоголосый закадровый оценивается по времени, а не в страницах. В стоимость минуты включены работа специалиста, корректора, диктора, монтажера, аренда студии. По желанию клиента может быть выставлена развернутая смета с подробным описанием выполняемых работ и их точной ценой.
Оплатить заказ Вы можете любым удобным для Вас способом — безналичным или наличным расчетом в офисе компании, по карте или даже с мобильного телефона. Выберите удобный Вам способ оплаты.
Мы принимаем, а также кодируем готовые видео файлы в любой удобный для клиента формат. Поэтому из предложенного списка Вы можете выбрать подходящий для Вас.
Различия в форматах видео файлов — обусловлены их целевым предназначением. К примеру, для размещения в Интернете требуются сжатые форматы. Если Вам будет необходима дальнейшая доработка видеоряда, то понадобятся файлы в оригинальном виде. Они по объему могут в тысячи раз превышать легкие сжатые материалы.
Мы работаем с любыми форматами файлов, среди которых AVI, MPEG, HD, WMV, MOV, FLV, SWF и многие другие.
![]() |
Пэрис Хилтон «the Simple Life» |
![]() |
Доктор Хаус |
![]() |
Белка и Стрелка. Звездные собаки. |
Также было обработано и озвучено множество аудиокниг, флэш анимации, рекламных аудио и видео роликов, тысячи описаний и диалогов к компьютерным играм и многое другое.»
Оригинал |
Перевод на русский* |
* Стандарты качества соблюдены по требованиям заказчика
Подбор дикторов осуществляется в соответствии с переводимым материалом и требованиями заказчика.
Заказать бесплатную консультацию
Сайт уважает и соблюдает законодательство РФ. Также мы уважаем Ваше право и соблюдаем конфиденциальность при заполнении, передаче и хранении ваших конфиденциальных сведений.
Мы запрашиваем Ваши персональные данные исключительно для информирования об оказываемых услугах сайта.
Персональные данные - это информация, относящаяся к субъекту персональных данных, то есть, к потенциальному покупателю. В частности, это фамилия, имя и отчество, дата рождения, адрес, контактные реквизиты (телефон, адрес электронной почты), семейное, имущественное положение и иные данные, относимые Федеральным законом от 27 июля 2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных» (далее – «Закон») к категории персональных данных.
Если Вы разместили Ваши контактные данных на сайте, то Вы автоматически согласились на обработку данных и дальнейшую передачу Ваших контактных данных менеджерам нашего сайта.
В случае отзыва согласия на обработку своих персональных данных мы обязуемся удалить Ваши персональные данные в срок не позднее 3 рабочих дней.