• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Закадровый перевод

Услуга закадровый перевод

Закадровый перевод представляет из себя аудио-видео ряд с монтированными поверх оригинального звука голосами одного или нескольких дикторов. В отличие от дубляжа, оригинальная речь актеров не убирается, что сохраняет изначальную эмоциональную подачу. Подобный вариант озвучки применяется, в основном, для документальных и познавательных фильмов, телевизионных передач, обучающих роликов, а также в ознакомительных целях или для внутреннего использования. Тираж DVD художественного фильма с подобным звучанием можно встретить достаточно редко. В основном, для коммерческого использования выполняется полное дублирование, что представляет из себя значительно более сложный и дорогой процесс.

Три типа закадрового перевода:

  • VO (VoiceOver) — одноголосый перевод;
  • DVO (Dual VoiceOver) — двухголосый перевод;
  • MVO (Multi VoiceOver) — многоголосый перевод;

Существует так называемая Авторская закадровая озвучка. . В этом случае переводчик сам выполняет работу диктора и озвучивает всех действующих персонажей. Самый яркий пример — это работы Дмитрия Пучкова (Гоблина).

Также выделяют тип любительских озвучек. Они не относятся к профессиональным, и мы не будем их рассматривать.

Переводчики

Озвучивание материала подразумевает подбор специалистов, соответствующих по квалификации его тематике. Для озвучивания научных передач необходимо привлекать переводчика с соответствующим техническим образованием. Для работы с большинством публицистических материалов достаточно бывает специалиста общей тематики, который умеет просто и понятно излагать суть обсуждаемых вопросов.

Переводчики компании «Мартин» имеют достаточный опыт выполнения многоголосого закадрового перевода. Мы подберем для Вас лучших специалистов, идеально подходящих для Вашего проекта.

Данная работа может выполняться носителем иностранного языка. Однако сотрудничество с русским специалистом выйдет значительно дешевле. Но при этом заказчик должен понимать, что будет слышен акцент и некоторые фразы могут быть построены в неполном соответствии с разговорным языком страны назначения. Смысл при этом утерян не будет.

Озвучивание профессиональным диктором

Для выполнения озвучки одним голосом мы предложим Вам на выбор несколько специалистов. Озвучивание произведет наиболее понравившийся Вам диктор.

Для двухголосого озвучивания выбираются два сотрудника — мужчина и женщина.

Для многоголосого закадрового перевода подбор актеров ведется более тщательно. Эта работа близка к дубляжу фильма и является более сложным процессом с повышенными требованиями к конечному результату.

Закадровый перевод_3

Наложение текста на видео (титры и субтитры)

Титры — надписи поверх видеоряда.

Виды титров:

  • Заглавные (вступительные);
  • Промежуточные;
  • Заключительные;
  • Субтитры — внутрикадровые надписи, использующиеся для просмотра видео на иностранных языках.

Субтитры — текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку. Они могут быть на оригинальном или переводимом языке. В субтитрах отражена речь персонажей и комментарии. Их стандартное оформление представляет собой текст, расположенный в нижней части экрана, написанный средним шрифтом.

Использование субтитров

Субтитры не только дублируют речь, но и содержат дополнительную информацию, такую как комментарии, расшифровка терминов и т.д. Они значительно дешевле дублирования или даже закадрового перевода, поэтому в ряде случаев этот способ является предпочтительным.

Также они могут выступать и в качестве дополнительной информации. В этом случае их используют для пояснения картинок или текстовых комментариев оригинального языка.

DVD с фильмами обычно содержат и субтитры к ним.

Они делятся на три типа по техническому исполнению*:

  • Вшитые (Hard subtitles) или жёсткие — субтитры накладываются на видео в процессе монтажа. Их невозможно отключить, но они воспроизводятся на любых видеоплеерах без каких-либо сложностей или ограничений;
  • Пререндеренные (prerendered subtitles) — субтитры представляют собой готовые изображения, хранятся отдельно от видео. Требуют поддержки со стороны плееров, зато не имеют проблем с воспроизводством разноязычных шрифтов. В таком виде находятся субтитры на DVD и Blu Ray-video.
  • Программные (soft subtitles) или мягкие — представляют собой текст с элементами разметки. Предъявляют более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью воспроизводства шрифтов. Видеоплеер может менять начертание букв для отображения субтитров доступными средствами. Их можно встраивать отдельным потоком в форматы файлов типа (mkv, mp4, ogm), без использования внешних файлов.

Основным преимуществом программных и пререндеренных субтитров можно считать возможность воспроизведения нескольких вариантов на разных языках и возможность их отключения.

* Речь идет только о видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4). Поскольку аналоговый формат VHS и другие морально устарел, мы его не рассматриваем.

Монтаж

Монтаж звуковых дорожек и субтитров производится в профессиональных программах с помощью специализированного оборудования.

Качество смонтированного видео не будет уступать оригиналу в случае, если исходники были предоставлены в несжатом формате или сжатые без потерь AVI, FLAC.

При повторном кодировании MPEG, WMV и др. качество неизменно ухудшается. В случае, если сжатый формат имеет хорошее разрешение и изначально был уменьшен с помощью профессионального оборудования, то изменение качества после повторного изменения разрешения будет практически не заметно.

Авторинг DVD и Blue-Ray дисков

Смонтированное видео после перевода и простой записи на DVD может воспроизводиться с начала до конца или по кругу. Если Вам требуется привести его к оригинальному виду, необходимо выполнить авторинг диска.

Что это такое ?

Авторинг — приведение видео к формату, воспроизводимому в бытовом DVD-проигрывателе.

Выполняется профессиональными монтажерами в программе Adobe Premiere Pro.

DVD-авторинг включает в себя:

  • разработку меню, идентичного оригинальному;
  • разделение видео на разделы;
  • возможность выбора звуковых дорожек требуемых языков;
  • субтитры;
  • визуальное оформление.

Этапы выполнения

  1. Вся аудио информация перепечатывается со слуха из видеоматериала в рабочий документ, пригодный для дальнейшей работы переводчика. Также перепечатываются субтитры и фразы с картинок. При вводе информации обязательно расставляется таймкод- Это точное время, когда начинается абзац или смысловой отрывок текста. Если не прописывать его на первом этапе работы, то в последствии диктор не сможет начитать переведенный текст точно по контексту видеоряда.
  2. Выполняется одно- или многоголосный закадровый перевод. Расстановка таймкода в переведенном тексте сохраняется.
  3. Видео-аудио ряд с оригинального DVD или другого носителя импортируется в профессиональную монтажную программу.
  4. Диктор начитывает в студии переведенный текст с соблюдением интонаций актеров и таймкода.
  5. Новый аудиоряд тщательно редактируется, выбираются лучшие дубли, дополнительно корректируется длительность фраз и расстановка.
  6. Расставляются субтитры и картинки;
  7. Производится монтаж переведенного материала с оригинальным;
  8. Выполняется авторинг DVD диска (по требованию заказчика, требует доплаты).

Стоимость закадрового перевода

700 рублей за одну минуту — базовая стоимость одноголосого закадрового перевода. Минимальный заказ составляет 10 мин.. Стоимость может быть увеличена или уменьшена в зависимости от сложности и объема переводимого материала. Для точного расчета Вашего заказа свяжитесь с менеджерами компании по телефону 8-800-777-012-7 или воспользуйтесь специальной формой для передачи материалов.

В отличие от письменного перевода, профессиональный многоголосый закадровый оценивается по времени, а не в страницах. В стоимость минуты включены работа специалиста, корректора, диктора, монтажера, аренда студии. По желанию клиента может быть выставлена развернутая смета с подробным описанием выполняемых работ и их точной ценой.

Оплатить заказ Вы можете любым удобным для Вас способом — безналичным или наличным расчетом в офисе компании, по карте или даже с мобильного телефона. Выберите удобный Вам способ оплаты.

перевод видео

Форматы видеофайлов

Мы принимаем, а также кодируем готовые видео файлы в любой удобный для клиента формат. Поэтому из предложенного списка Вы можете выбрать подходящий для Вас.

Различия в форматах видео файлов — обусловлены их целевым предназначением. К примеру, для размещения в Интернете требуются сжатые форматы. Если Вам будет необходима дальнейшая доработка видеоряда, то понадобятся файлы в оригинальном виде. Они по объему могут в тысячи раз превышать легкие сжатые материалы.

Мы работаем с любыми форматами файлов, среди которых AVI, MPEG, HD, WMV, MOV, FLV, SWF и многие другие.

Примеры выполненных работ:

Парис Хилтон
Пэрис Хилтон «the Simple Life»
Доктор Хаус
Доктор Хаус
Белка и Стрелка. Звездные собаки.
Белка и Стрелка. Звездные собаки.

Также было обработано и озвучено множество аудиокниг, флэш анимации, рекламных аудио и видео роликов, тысячи описаний и диалогов к компьютерным играм и многое другое.»

Пример перевода корпоративного видео:

Оригинал
Перевод на русский*

* Стандарты качества соблюдены по требованиям заказчика

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Подбор дикторов осуществляется в соответствии с переводимым материалом и требованиями заказчика.

Рекомендации клиентов

Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика