Верстка – один из этапов допечатной подготовки документа. Если говорить о верстке перевода, то она представляет собой приведение переведенного материала в четкое графическое соответствие с оригиналом. Сверстанный перевод – это двойняшка оригинала во всем, кроме языка. К верстке прибегают для оформления брошюр, макетов, презентаций, чертежей, иллюстративных и графических материалов на нескольких языках.
Без верстки не обойтись и в случае работы с техническим переводом. Как правило, такой документ представляет собой не только текст, но и многочисленные формулы, таблицы, схемы, диаграммы, статистические выкладки, уравнения и чертежи. Если заказчику отдать простой сплошной текст, то понять, о чем идет речь будет крайне сложно. Поэтому возникает необходимость четкого соотнесения текстовых и нетекстовых элементов, тщательное их расположение в соответствии с оригинальным вариантом.
Для создания сложных макетов придется прибегнуть к профессиональным программам верстки, таким, как Adobe InDesign или QuarkXpress, которые еще называют настольными издательскими системами. Зачастую выбор программы верстки обусловлен личными предпочтениями верстальщика. Многие набили руку на макетах, создаваемых в старых программах Adobe Pagemaker или CorelDraw. AutoCad поможет справиться с чертежами.
Зачастую перевод в бюро частично форматируют. Тогда верстка занимает меньше времени и требует меньше усилий. Программы верстки позволяют создавать самые сложные оригинал-макеты, изобилующие текстовыми материалами, картинками, фотографиями, состоящими из нескольких колонок. Случается, что вовремя верстки приходится проводить распознавание текста, сканировать или ретушировать изображения.
Необходима верстка и при переводе презентаций, сайтов, где нужно сохранить и шрифтовое оформление, и цветовую палитру, и рисунки, чтобы сделать идентичными и перевод, и оригинал. Такая необходимость возникает когда у организации, которая сотрудничает с иностранными партнерами, на повестке дня – конференция, симпозиум, семинар, тренинг или иная разновидность встреч.
При возникновении вопроса верстки клиент может пойти несколькими путями. Во-первых, сразу заказать верстку в бюро переводов. Во-вторых, предоставить перевод и заказать его верстку, выдвинув к ней определенные требования.
Специалисты рассматривают два типа верстки. Это может быть верстка полная, при которой документ переводится в специальные программы типа Adobe Illustrator, Ventura Publisher, Adobe InDesign, QuarkXpress. Также встречается верстка только графических объектов. В этом случае графика не изменяется, а текстовая часть переводится. Графические объекты могут быть изготовлены в программах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, MSVisio, AutoCAD. Выбор конкретной программы находится в зависимости от сложности форматирования, типа документа и специфики печати.
Если заказ представляет собой в основном текст, расположенный в формате А3 или А4 и некоторое количество графических или иллюстративных элементов, то вполне достаточно общеизвестного Word. Программа FineReader создана для распознавания элементов, Adobe Acrobat – для конвертации документа в pdf-формат, PhotoShop – для работы с растровыми изображениями (которые состоят из мелких точек-пикселей), Adobe Illustrator – с изображениями векторными (состоящими из линий и кривых).
Взаимное расположение текста и графики, шрифтовые гарнитуры и цветовые решения сверстанного перевода на сто процентов аналогичны оригиналу. В бюро переводов «Мартин» над заказом будут трудиться высококлассные специалисты, мастерски владеющие всеми системами верстки текста. Значительный опыт выполнения разнообразных заказов помогает оперативно справиться с заданиями разного уровня сложности.
Создание оригинал-макета представляет собой последний этап работы с документом. Именно после верстки он отправляется на тиражирование. Однако важно, чтобы к верстальщикам текст попадал после тщательного редактирования и согласования с заказчиком.
Результатом верстки является оригинал-макет брошюры, каталога, инструкции, презентации, отчета, руководства пользователя, техническое руководство и многие другие виды документов.
Таким образом, верстка перевода может быть как дополнительной, так и отдельной платной услугой, оказываемой в бюро.
Каталог можно назвать сложным для верстки материалом, ведь в нем присутствуют и текстовые, и графические элементы, разнообразные шрифтовые гарнитуры, выделения, цветовые решения. Все это требует от верстальщика повышенного внимания и мастерства, ведь нужно создать максимально привлекательный и соответствующий оригиналу продукт.
Каталоги и брошюры классифицируются в зависимости от предназначения и выполняемых функций. Так, выделяют информационные, презентационные и рекламные каталоги. Именно от разновидности этого документа будет зависеть формат набора, способ печати (сейчас, как правило, прибегают к офсетной плоской печати), качество бумаги.
Верстка каталога – дело ответственное, ведь именно качественные рекламные материалы способствуют востребованности товара и созданию положительного образа фирмы для завязывания бизнеса.
В солидных агентствах и бюро переводов, как «Мартин», предусмотрен целый верстальный отдел, специалисты которого в кратчайшие сроки сверстают каталог с самыми разнообразными параметрами, создав высококачественный и соответствующий оригиналу продукт.
Заказать бесплатную консультацию
В современном мире английский язык является языком международного общения в том числе и в бизнес-среде. Поэтому нет ничего удивительного, что перевод и верстка различных документов именно на английском языке составляют значительную часть заказов нашего бюро переводов. Специалисты нашего агентства безукоризненно владеют английским в его разных стилях и местных вариантах, знают принципы перевода и неукоснительно их придерживаются.
Качественный перевод и мастерски сделанная верстка обязательно убедят ваших будущих партнеров в надежности фирмы и перспективности ведения бизнеса с ней. А уже существующие партнеры еще раз убедятся в своей правоте относительно выбора именно вашей организации для плодотворного сотрудничества. Солидные презентационные материалы этому наверняка поспособствуют.
Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте
Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа
Вы производите оплату удобным Вам способом
Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером
Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.
Сайт уважает и соблюдает законодательство РФ. Также мы уважаем Ваше право и соблюдаем конфиденциальность при заполнении, передаче и хранении ваших конфиденциальных сведений.
Мы запрашиваем Ваши персональные данные исключительно для информирования об оказываемых услугах сайта.
Персональные данные - это информация, относящаяся к субъекту персональных данных, то есть, к потенциальному покупателю. В частности, это фамилия, имя и отчество, дата рождения, адрес, контактные реквизиты (телефон, адрес электронной почты), семейное, имущественное положение и иные данные, относимые Федеральным законом от 27 июля 2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных» (далее – «Закон») к категории персональных данных.
Если Вы разместили Ваши контактные данных на сайте, то Вы автоматически согласились на обработку данных и дальнейшую передачу Ваших контактных данных менеджерам нашего сайта.
В случае отзыва согласия на обработку своих персональных данных мы обязуемся удалить Ваши персональные данные в срок не позднее 3 рабочих дней.