• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Вёрстка текста

Верстка переводов

Верстка – один из этапов допечатной подготовки документа. Если говорить о верстке перевода, то она представляет собой приведение переведенного материала в четкое графическое соответствие с оригиналом. Сверстанный перевод – это двойняшка оригинала во всем, кроме языка. К верстке прибегают, если необходимы брошюры, макеты, презентации, чертежи, иллюстративные и графические материалы на нескольких языках.

Без верстки не обойтись и в случае работы с техническим переводом. Как правило, такой документ представляет собой не только текст, но и многочисленные формулы, таблицы, схемы, диаграммы, статистические выкладки, уравнения и чертежи. Если заказчику отдать простой сплошной текст, то понять, о чем идет речь будет крайне сложно. Поэтому возникает необходимость четкого соотнесения текстовых и нетекстовых элементов, тщательное их расположение  в соответствии с оригинальным вариантом.

Для создания сложных макетов придется прибегнуть к профессиональным программам верстки, таким, как Adobe InDesign или QuarkXpress, которые еще называют настольными издательскими системами. Зачастую выбор программы верстки обусловлен личными предпочтениями верстальщика. Многие набили руку на макетах, создаваемых в старых программах Adobe Pagemaker или CorelDraw. AutoCad поможет справиться с чертежами.

Зачастую перевод в бюро частично форматируют. Тогда верстка занимает меньше времени и требует меньше усилий. Программы верстки позволяют создавать самые сложные оригинал-макеты, изобилующие текстовыми материалами, картинками, фотографиями, состоящими из нескольких колонок. Случается, что вовремя верстки приходится проводить распознавание текста, сканировать или ретушировать изображения.

Необходима верстка и при переводе презентаций, сайтов, где нужно сохранить и шрифтовое оформление, и цветовую палитру, и рисунки, чтобы сделать идентичными и перевод, и оригинал. Такая необходимость возникает, когда у какой-либо организации, которая сотрудничает с иностранными партнерами, на повестке дня – конференция, симпозиум, семинар, тренинг или иная разновидность встреч.

Верстка в бюро переводов

При возникновении вопроса верстки клиент может пойти несколькими путями. Во-первых, сразу заказать и перевод, и верстку. Во-вторых, предоставить перевод и заказать его верстку, выдвинув к ней определенные требования. 

Специалисты рассматривают два типа верстки. Это может быть верстка полная, при которой документ переводится в специальные программы типа Adobe Illustrator, Ventura Publisher, Adobe InDesign, QuarkXpress. Также встречается верстка только графических объектов. В этом случае графика не изменяется, а текстовая часть переводится.  Графические объекты могут быть изготовлены в программах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, MSVisio, AutoCAD. Выбор конкретной программы находится в зависимости от сложности форматирования, типа документа и специфики печати.

Если заказ представляет собой в основном текст, расположенный в формате А3 или А4 и некоторое количество графических или иллюстративных элементов, то вполне достаточно общеизвестного Word. Программа FineReader создана для распознавания элементов, Adobe Acrobat – для конвертации документа в pdf-формат, PhotoShop – для работы с растровыми изображениями (которые состоят из мелких точек-пикселей), Adobe Illustrator – с изображениями векторными (состоящими из линий и кривых).

Верстка_3

Взаимное расположение текста и графики, шрифтовые гарнитуры и цветовые решения сверстанного перевода на сто процентов аналогичны оригиналу. В бюро переводов «Мартин» над заказом будут трудиться высококлассные специалисты, мастерски владеющие всеми приемами верстки. Значительный опыт выполнения разнообразных заказов помогает оперативно справиться с заданиями разного уровня сложности.

Создание оригинал-макета представляет собой последний этап работы с документом. Именно после верстки он отправляется на тиражирование. Однако важно, чтобы к верстальщикам текст попадал после тщательного редактирования и согласования с заказчиком.

Результатом верстки является оригинал-макет брошюры, каталога, инструкции, презентации, отчета, руководства пользователя, техническое руководство и многие другие виды документов.

Таким образом, верстка перевода может быть как дополнительной, так и отдельной платной услугой, оказываемой в бюро переводов.

Перевод и верстка каталога

Каталог можно назвать сложным для верстки материалом, ведь в нем присутствуют и текстовые, и графические элементы, разнообразные шрифтовые гарнитуры, выделения, цветовые решения. Все это требует от верстальщика повышенного внимания и мастерства, ведь нужно создать максимально привлекательный и соответствующий оригиналу продукт.

Каталоги и брошюры классифицируются в зависимости от предназначения и выполняемых функций. Так, выделяют информационные, презентационные и рекламные каталоги. Именно от разновидности этого документа будет зависеть формат набора, способ печати (сейчас, как правило, прибегают к офсетной плоской печати), качество бумаги.

Верстка каталога – дело ответственное, ведь именно качественные рекламные материалы способствуют востребованности товара и созданию положительного образа фирмы для завязывания бизнеса.

В солидных агентствах и бюро переводов, как «Мартин», предусмотрен целый верстальный отдел, специалисты которого в кратчайшие сроки сверстают каталог с самыми разнообразными параметрами, создав высококачественный и соответствующий оригиналу продукт.

Верстка и перевод на английский

В современном мире английский язык является языком международного общения в том числе и в бизнес-среде. Поэтому нет ничего удивительного, что перевод и верстка различных документов именно на английском языке составляют значительную часть заказов нашего бюро переводов. Специалисты нашего агентства безукоризненно владеют английским в его разных стилях и местных вариантах, знают принципы перевода и неукоснительно их придерживаются. Качественный перевод и мастерски сделанная верстка обязательно убедят ваших будущих партнеров в надежности фирмы и перспективности ведения бизнеса с ней. А уже существующие партнеры еще раз убедятся в своей правоте относительно выбора именно вашей организации для плодотворного сотрудничества. Солидные презентационные материалы этому наверняка поспособствуют.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Яндекс.Метрика