Устный перевод на немецкий язык
Бюро переводов «Мартин» предлагает услуги устного перевода с немецкого языка. Сотрудники агентства имеют опыт работы на мероприятиях различной тематической направленности. Высокое качество наших услуг подтверждено международными сертификатами ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.
Читайте рекомендации наших клиентов:
О немецком языке
Он является официальным языком в Австрии, Германии, Лихтенштейне, Люксембурге, Бельгии и Швейцарии, а также используется в качестве рабочего в ряде важнейших международных организаций. Это самый распространенный язык в Европе и третий по распространенности в интернете. В Российской Федерации услуги по переводу с немецкого очень востребованы, в нашем агентстве он является профильным. Корректный перевод с немецкого на русский или в обратном направлении требует больших знаний и опыта из-за серьезных различий языковых систем. Так, немцы для обозначения числа и рода существительных используют не окончания, а артикли. Грамматические времена имеют три формы прошедшего и две – будущего. Отличаются синтаксис, словообразование и многие другие основные правила.
Особенности устного перевода
Успешно овладеть этой переводческой специализацией способен не каждый профессиональный лингвист. При устном переводе отсутствует возможность повторения переводимого текста. Необходимо иметь натренированную память, чтобы за короткий промежуток времени суметь запомнить, осмыслить и передать информацию. Переводчик должен уметь не просто дословно перевести текст, а придать ему грамотную литературную форму и изложить максимально точно и лаконично. Кроме этого, переводчику необходимы четкая дикция и поставленный голос. Различают последовательный (абзацно-фразовый) и синхронный переводы.
Последовательный перевод. Оратор делает периодические паузы, во время которых прозвучавший текст переводится для аудитории. Такая задача не требует оборудования и допускает передвижение участников мероприятия. Данная услуга удобна для мероприятий с небольшим количеством участников – семинаров, экскурсий, выставок, тренингов.
Синхронный перевод. Переводчики-синхронисты являются элитой профессии. Они переводят оратора без каких-либо пауз, отставая от него на несколько секунд, что требует высочайшего мастерства. Необходимо специальное оборудование – звукоизолированная кабинка, микрофон, наушники. Из-за высокой стоимости синхронные переводы применяют только на международных мероприятиях высокого уровня.
Трудности немецкого устного перевода
Основная сложность заключается в существовании большого количества разновидностей языка. Серьезные отличия наблюдаются не только между немецкой речью в разных государствах, но и в наречиях разных регионов одной страны. В Германии языковеды выделяют две основные группы диалектов – верхненемецкие и нижненемецкие, а также литературную форму, превалирующую в общественной жизни и СМИ. Высококвалифицированный переводчик обязан разбираться в региональных языковых особенностях, что требует больших знаний и опыта. Этими качествами в полной мере обладают сотрудники нашего агентства.
Предлагаем сотрудничество
Бюро «Мартин» работает на рынке переводческих услуг с 2006 г. На сегодняшний день мы гордимся репутацией профессионалов высочайшего уровня, что подтверждает Международный стандарт качества ISO 17100:2015. Сотрудники бюро способны выполнять переводы в любом лингвистическом направлении, вне зависимости от сложности и формата. Уточнить условия предоставления услуг и их стоимость Вы можете по бесплатному телефону, указанному на сайте.