Устный перевод текстов на английский

Устный перевод текстов с английского на русский

Сертифицированное (ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008) бюро переводов «Мартин» предлагает услуги устного перевода текстов с английского или на английский с русского и других языков мира. Профессионализм сотрудников позволяет нам гарантировать качество результата при работе с текстами различной тематической направленности. Специалисты бюро обладают высокой квалификацией и имеют опыт работы на мероприятиях международного уровня.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Особенности языка

Английский является языком мирового общения, объединяющим миллионы людей из разных стран. Согласно статистике, на нем разговаривает каждый седьмой житель земного шара. Поэтому неудивительна высокая востребованность русско-английских и англо-русских переводов, которые составляют около 70 % заказов в бюро «Мартин». Широкая распространенность языка создает определенные трудности для перевода. В каждой стране формируются свои лингвистические особенности, диалекты, изменения фонетики, лексики и грамматики. Профессионал высокого уровня обязательно учитывает их при переводе. Именно такие специалисты работают в нашем бюро.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Особенности и виды устного перевода

Необходимость переводить говорящего человека требует от лингвиста особой собранности и внимания. Он находится в жестких временных рамках, ведь требуется как можно скорее передать собеседникам смысл произнесенных фраз, сделав это максимально точно, грамотно и лаконично. При этом переводчик должен справиться с первого раза, так как главной особенностью устного перевода является невозможность повторения фрагментов исходного текста. Для выполнения данной задачи необходимы особые способности – хорошая память, умение концентрироваться, четкая дикция, поставленный голос, – а также навыки и опыт. Устный перевод может быть последовательным и синхронным.

Последовательный (абзацно-фразовый) перевод

Речь выступающего переводится фрагментами. Специально для переводчика оратор делает паузы, во время которых лингвист успевает обдумать сказанное, выстроить грамотный текст и произнести его. Перебивать оратора, переспрашивать, говорить одновременно с ним для профессионала недопустимо. Последовательный перевод не требует специального оборудования, расценки на него умеренные. Поэтому он удобен для мероприятий с ограниченным количеством участников – семинаров, тренингов, переговоров, конференций, в том числе проводимых с использованием телефона или скайпа. Последовательный перевод сохраняет для участников свободу передвижения, поэтому он используется на экскурсиях и выставках.

Синхронный перевод

Это элитарная услуга, требующая не только высочайшего лингвистического мастерства, но и хорошей физической и психологической подготовки. Переводчику-синхронисту необходима звукоизолированная кабина, оборудованная наушниками и микрофоном. Он работает практически одновременно с оратором, отставая на несколько секунд. Необходимость применения дорогостоящего технического оборудования и высокая стоимость работы синхронистов делают такой перевод дорогостоящим, поэтому его используют только на мероприятиях очень высокого уровня. При этом экономится время и повышается эффективность переговорных процессов.

Нюансы устного перевода с английского языка

Для успешной работы необходим творческий подход к ней. Полноценный перевод требует от специалиста знания культурных, социальных и экономических реалий страны, с языком которой он работает. При устном переводе с английского на русский особого внимания требует построение предложений. Произвольный порядок слов в русском языке противоречит строгой логике английского, где каждому члену предложения отводится определенное место. Поэтому от переводчика требуются корректные изменения лексики и синтаксиса переводимого текста. При устном переводе определенные сложности представляют идиомы и фразеологические сочетания, для которых не существует точного эквивалента. В этом случае приходится находить максимально подходящие аналоги или описательные конструкции. Специалисты бюро переводов «Мартин» превосходно владеют всеми нюансами устного английского перевода. 

Для получения более подробной информации и заказа услуги свяжитесь с нашими специалистами по бесплатному номеру 8 (800) 777-012-7 или закажите консультацию с помощью кнопки на сайте.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы присылаете заявку на перевод и материалы для переводчика. Указываете когда и где должен выполняться перевод

Подбираем переводчиков и составляем смету. Для перевода синхронного и последовательного нужны разные специалисты

Вы оплачиваете заказ любым удобным Вам способом. Наличным или безналичным расчетом, электронными деньгами

Утверждённые переводчики прибудут на заказ и выполнят перевод на высшем профессионльном уровне

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Устный перевод — Бюро переводов Мартин™.