Письменный перевод

Профессиональный письменный перевод

Основной специализацией компании «Мартин» является письменный перевод, связанный с трансляцией технических текстов, как общих, так и узко специализированных, а также перевод документов (договоров, уставов, деклараций и т.д.), требующий характерных формулировок. Сюда же относятся перевод общественно-информативных текстов (материалы СМИ).

Профессиональный письменный перевод должен быть максимально точным и ясным, не искажать смысл исходного текста и передавать все его особенности.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Необходимо учитывать не только грамматику, семантику, синтаксис, но и фразеологизмы, а также культурные особенности языка. Большое значение имеет и тематика текстов. Во многих языках существуют непереводимые слова или выражения (идиомы). И нередки случаи, когда точный перевод таких слов невозможен – в языке, на который делают перевод, просто нет понятия, обозначаемого данным словом.

Общие проблемы перевода

Существует ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Например, орфографические ошибки в тексте могут существенно исказить его смысл, а письменный перевод лишь его фрагмента иногда получается некачественным, потому что нет контекста употребленных слов.

Виды письменного перевода

Письменный перевод может быть разных видов, выполнен как для целого текста, так и его части. Перевод всего текста имеет смысл, если его информационное содержание настолько важно, что вся информация должна быть переведена в полном объеме. Частичный перевод (реферативный, аннотационный) используется в целях общего ознакомления с исходным материалом. Он осуществляется следующим образом: переводчик прочитывает весь текст и переводит лишь выдержки из него, самостоятельно связывая одну часть с другой. Это подразумевает не только хорошее владение иностранным языком, но и чувство стиля.

Правовые аспекты

Согласно Гражданскому Кодексу РФ, письменный перевод является объектом авторского права. Все права принадлежат непосредственно переводчику. Однако использоваться он может только с согласия автора (или владельца авторских прав) первоначального произведения. Хотя отсутствие такого согласия все равно дает авторские права и охраняется законом. Не являются объектами авторского права переводы законов, судебных решений и иных материалов законодательного, административного и судебного характера.

Бюро переводов «Мартин» предлагает письменный перевод текстов любой сложности, в том числе с использованием специфической терминологии и нестандартной лексики. Высококвалифицированные специалисты, не только обладают глубокими познаниями в своей языковой паре, но и отлично разбираются в специфике данной услуги. Наличие теоретических знаний и обширного опыта позволяют выполнять все заказы на самом высоком уровне с учетом литературности, лингвистических норм и особенностей языка.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика