Медицинский перевод

Бюро переводов «Мартин» предлагает услуги по переводу текстов медицинской тематики – руководств и инструкций к диагностическому оборудованию, аннотаций к лекарственным препаратам, заключений врачей, выписок из историй болезни и других видов документов. Наше агентство предлагает перевод медицинской документации практически со всех языков мира, в сжатые сроки и на высоком профессиональном уровне.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Бюро медицинских переводов – это не просто коллектив переводчиков. Это коллектив настоящих специалистов, прежде всего – медиков. Согласитесь, что обычному человеку, пусть и знающему иностранный язык, сложно будет перевести такой, к примеру, текст: «…Блокирует альфа1-, бета1- и бета2-адренорецепторы, оказывает вазодилатирующее, антиангинальное и антиаритмическое действие…».

Без медицинского образования такой текст не то, что перевести, прочитать сложно. Поэтому не зря профессиональный медицинский перевод документации, является одним из самых сложных видов работы для переводчика. Как видите, здесь имеется большое количество узкоспециализированных терминов и оборотов, нужно очень четко передать содержание исходящего текста, до самых мельчайших подробностей. При этом, термины могут быть одними для медицинской аппаратуры, другими – для фармацевтической продукции, и совсем другими – для расходных материалов, хирургических, гинекологических инструментов. Даже разделы медицины – хирургия, акушерств, терапия, педиатрия, фармакология – имеют свои определения и термины. А с учетом того, что одно и то же слово может иметь несколько значений, желательно, чтобы перевод осуществлял тот человек, специализирующийся на какой-то одной области медицины.

Заказать бесплатную консультацию

Особенности медицинского перевода

На специалисте, который берется за медицинский перевод документации лежит большая ответственность. Ведь нужно учитывать, результат перевода может косвенно или напрямую повлиять не только на здоровье, но и на жизнь человека, а это значит, что к выполнению подобного заказа необходимо подходить с особой тщательностью и ответственностью.

Ведь любой недосмотр, ошибка или не правильный перевод медицинских документов может повлечь за собой врачебную ошибку. А чем чреваты врачебные ошибки, к сожалению, уже давно известно. Кого обвинять? Врача? Производителя препарата/оборудования? Нет, только переводчика, который неправильно перевел важный термин, или не заметил одной цифры, или неправильно поставил запятую в десятичной дроби.

Именно для того, чтобы исключить риск совершения подобной ошибки, агентство медицинских переводов «Мартин» требует, что бы сотрудник не просто знал значение переводимого слова, но и имел еще соответствующее образование. Это позволит ему правильно и грамотно выполнить свою работу. В нашем бюро медицинских переводов работают только такие люди.

Как показывает статистика, в основном медицинский перевод документации осуществляется с самых популярных и распространенных языков Европы – это немецкий, английский, французский, испанский, итальянский. Это обусловлено тем, что именно США и страны Европы являются самыми крупными производителями как медикаментов, так и медицинского оборудования, хотя официальным языком медицины является все-таки латынь. И если нужно, агентство медицинских переводов «Мартин» сделает перевод с латинского.

Бюро Переводов «Мартин» — качественный медицинский перевод в Москве и регионах России!

Заказать бесплатную консультацию

Рекомендации клиентов

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика