Синхронный перевод

Современная техника позволяет передавать информацию в наушники участников какого-либо мероприятия на понятном для них языке параллельно с речью автора. Синхронный перевод с английского, немецкого, французского и других языков, возможно организовать при помощи специальной аппаратуры и как минимум двух профессиональных переводчиков.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Достоинства

  • Удобный для восприятия режим подачи информации – речь оратора звучит без задержек.
  • Сокращение времени выступления участников.
  • Необязательность прослушивания участниками мероприятия, владеющими используемым оратором иностранным языком.

Недостатки

  • Цены на синхронный перевод существенно выше в сравнении с другими видами по причине более высокого профессионального уровня персонала и нагрузки переводчика. Также не стоит забывать о цене на аренду необходимого оборудования.
  • Чтобы осуществить синхронный перевод текста требуются не менее двух специалистов, хорошо знакомых с тематикой перевода.
  • Существует вероятность потери информации и меньшая степень ее усвоения.

Заказать бесплатную консультацию

 

Требования к переводчику-синхронисту

Кроме богатого словарного запаса в обоих языках, и отличного знания и иностранного, и родного языка, хороший синхронист еще должен знать устойчивые словосочетания и уметь их быстро подбирать. Это позволяет сделать речь гладкой, а отставание от оратора практически незаметным. Хорошая память переводчика позволит выдавать текст гармоничными блоками в хорошем темпе.

Разновидности синхронного перевода

  • Перевод «на слух»: переводчик слышит через наушники речь выступающего и осуществляет перевод блоками, по ходу получения информации. Этот вид наиболее распространённый, но и наиболее сложный.
  • «Перевод с листа»: синхронный перевод речи осуществляется в соответствии с заранее предоставленным материалом выступления, с внесением лишь нужных изменения в процессе декларирования.
  • Синхронное чтение предварительно обработанного текста: переводчик внимательно следит за речью выступающего и зачитывает заранее подготовленный материал. В случае если в ходе выступления привносятся какие-либо поправки, производится корректировка.

Из-за большой нагрузки и высокого уровня напряжения в ходе мероприятий, переводчики работают в определенном режиме – сменами, временной регламент которых составляет не более 15-30 минут. Синхронный перевод в Москве, как правило, осуществляется во время крупных международных мероприятий.

Бюро переводов «Мартин» предлагает качественный синхронный перевод речи. Высококвалифицированные переводчики, обладающие большим опытом работы и всеми необходимыми знаниями для точной передачи информации, будут предоставлены Вам, в любую точку России и за рубеж.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика