Устный перевод

Данный вид перевода выполняется в устной форме и воспринимается на слух. Наибольшей популярностью в России пользуется устный перевод на английский, немецкий, французский и китайский языки.

По сравнению с письменным устный перевод вызывает дополнительные трудности. В первую очередь это невозможность повторения отрезков оригинального текста для переводчика и невозможность исправления или сопоставления уже сделанного и озвученного перевода.

Устный перевод классифицируется следующим образом:

  • двусторонний и односторонний (исполняется только с одного на другой язык);
  • синхронный и последовательный.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Синхронный перевод – относительно недавнее изобретение, которое впервые масштабно было применено в прошлом веке во время Нюренбергского процесса. Трибунал из представителей США, СССР, Франции и Англии судил немецких нацистов, и синхронный перевод выполнялся на языки этих стран в ходе выступления его участников.

Последовательный перевод появился очень давно. Это самый распространенный и востребованный вид услуги. Он подходит как для переговоров тет-а-тет, так и для небольших конференций. Его плюс в том, что не нужна дорогостоящая техника (специальные кабины и наушники), минус – что оратору приходится делать паузы во время выступления, чтобы переводчик успел перевести фрагмент речи. Последовательный перевод бывает как односторонним, так и двусторонним.

Двусторонний перевод требует умения быстро переключаться с одного языка на другой, а также безупречного владения обоими языками. Нередки случаи, когда на деловую встречу каждая из сторон приглашает своего переводчика, чтобы свести риск недопонимания или двойных толкований к минимуму.

Заказать бесплатную консультацию

 

Также можно классифицировать устный перевод по его типам. К примеру, технический перевод на практике намного сложнее обычного, поэтому выполнять его может только высококвалифицированный специалист. В каждой отрасли есть своя специфика, и переводчик должен не только владеть языком, но и специализированными терминами. Достаточно часто, к примеру, на научных конференциях, техническим переводчикам выдают список терминов с требуемым переводом, чтобы исключить неверные варианты толкования.

Например, английский устный перевод на деловых переговорах осуществлять значительно легче. Хотя у каждой сферы и есть своя специфика, обычно переводчику хватает безупречного знания языка, чтобы сделать такие переговоры легкими и комфортными для всех сторон.

Бюро переводов «Мартин» предоставляет услуги квалифицированных специалистов последовательного и синхронного устного перевода на переговоры и в командировки, как в России, так и за ее пределами и гарантирует выполнение заказа на самом высоком уровне.

Снимите языковые границы в общении с зарубежными партнерами – звоните в бюро переводов «Мартин».

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика