Один из самых трудных текстов для переводчика — это технический. Специалисту необходимо не только безупречно владеть языком оригинала, но и разбираться в узконаправленных технических терминах. Такое не под силу обычному переводчику, работающему с научной, художественной и развлекательной литературой или новостными статьями. Поэтому существует отдельное переводческое направление, в котором производится кропотливый разбор технических документов и адаптация его под язык конечного пользователя.

    Зачем нужен перевод научно-технических текстов

    Сейчас каждый год появляется огромное количество изобретений, разобраться в которых может только опытный специалист. Он должен не только знать общую механику работы аппаратов, устройств или больших агрегатов, но и понимать их отличия друг от друга. Чтобы быть уверенным в безопасности использования какого-либо устройства, необходимо обеспечить качественный перевод техпаспорта на русский язык. Текст технического характера намного сложнее других, поэтому для него необходима работа отдельного специалиста, владеющего узконаправленным терминологическим аппаратом.

    Языковая адаптация текста, посвященного технике, довольно трудна. Как правило, большее количество времени занимают расшифровка аббревиатур и сокращений, изучение тематических словарей, статей и справочников. И лишь 10 процентов всего времени занимает сам перевод, соединение всех терминов и фраз воедино и восстановление логической структуры текста. Поэтому такую работу необходимо доверять лишь сертифицированным бюро технических переводов, где работают специалисты с соответствующим образованием.

    Как производится перевод на русский технический язык

    Было бы идеально, если бы переводчик одновременно владел языком оригинала и имел знания в области, которой посвящен текст. Но такое встречается крайне редко, ведь сложно быть настолько многогранным специалистом. В связи с этим работа над текстом разделена на этапы. Сперва проводится сбор информации, составление глоссария для избежания несоответствий и сам перевод. Затем он подвергается корректировке филолога-лингвиста, который устраняет все ошибки и неточности, а также следит за логикой составления текста. После этого технический специалист повторно вычитывает текст, чтобы предотвратить искажение смысла.

    Чтобы заказать качественный перевод с технического языка в Москве, обратитесь в наше бюро переводов МАРТИН. Мы гарантируем максимально точную адаптацию текста с гарантией качества и соблюдением оговоренных сроков.

    ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».