Стоимость перевода на русский

Стоимость перевода на русский язык

В России перевод на русский язык считается относительно несложным, так как его выполняют носители целевого языка. Стоимость перевода на русский во многих агентствах ниже, чем за перевод на иностранный язык. Однако на практике не все так просто и однозначно. Если с текстом общей тематики без проблем справится большинство переводчиков, то узкоспециализированные тексты предъявляют к переводчику гораздо более высокие и строгие требования.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Сложные тематики

К сложным тематикам относятся медицина, юриспруденция, техника. Такие тексты богаты терминами, перевод которых далеко не всегда есть в словаре или представлен несколькими вариантами. От переводчика требуется полное погружение в тематику перевода, а также умение находить неизвестные термины путем работы с поисковыми системами. При поверхностном знании языка с подобными задачами справиться невозможно. Специфика отдельной тематики касается не только лексики, но и грамматических конструкций.

  • Медицина – одно из самых ответственных направлений в переводческой деятельности. Речь идет о человеческой жизни, где банальное недопонимание или случайная ошибка может иметь серьезные последствия. Сегодня благодаря развитию интернета многие термины присутствуют в словарях, но это не умаляет специфичности медицинских документов. Медики часто используют клише, которые должны быть хорошо известны профессиональному переводчику, чтобы точно передать результаты медицинских исследований.
  • Юриспруденция – очень пространное понятие, которое охватывает широкий спектр юридических документов. Сюда можно отнести договора, налоговые декларации, бухгалтерскую финансовую отчетность, уставную документацию и многое другое. Каждое из этих направлений имеет свои особенности. Например, столь частая в европейских договорах «сальваторская клаузула» едва ли будет понятна российским юристам при ее дословном переводе. От переводчика требуется знания хотя бы азов юриспруденции, чтобы не делать грубых ошибок.
  • Техника напрямую связана с устройством агрегатов, машин и установок. Перевод усложняется разнообразием вариантов, приведенных в словаре. Человеку, далекому от техники, непросто выбрать правильный термин: «вал», «валик», «роллер», «накатчик» и т. д.

В идеале переводчик должен иметь дополнительное образование, которое определяет его специализацию. Но на практике не всегда возможно, чтобы лингвист еще был и врачом, и инженером, и юристом, и бухгалтером. В данном случае многое решает талант и опыт. Поисковые системы позволяют погрузиться даже в самую узкую тематику, а вдумчивый перевод сто первого результата МРТ или УЗИ просто обязывает научиться оперировать медицинскими клише в необходимом объеме.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Перевод иностранных реалий

Еще одной проблемой при переводе на русский язык является отсутствие в русском языке тех понятий, о которых идет речь в тексте. При этом если это праздник или фестиваль, который специфичен для конкретной страны, то еще не все так плохо. Но когда речь идет о реалиях на уровне законодательства или налогообложения, или системы образования, то у переводчика возникает необходимость трансформировать их в понятную русскому человеку языковую форму. При этом следует опасаться смешения близких по смыслу понятий, но не идентичных друг другу.

Перевод на русский язык не всегда так прост, как это может показаться на первый взгляд. Чтобы русскоязычный лингвист смог адекватно и гладко передать смысл сложного документа, он должен обладать большим опытом, необходимыми знаниями и некоторым талантом.

В России стоимость услуг перевода указывается за одну условную страницу, состоящую из 1800 знаков с пробелами. Такая величина нередко вызывает недоумение, особенно часто спрашивают, почему засчитываются пробелы, не требующие никакого перевода.

Если напечатать шрифтом Times New Roman 12 с полуторным интервалом одну страницу, то получится примерно 1800 символов с пробелами. Еще не так давно такой формат печати являлся основным, поэтому он и закрепился в прайсах российских переводческих компаний. За рубежом цена указывается за слово или за строчку. Сегодня на мировом рынке переводческих услуг в данном вопросе единство отсутствует.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Стоимость перевода — Бюро переводов Мартин™.