Стоимость перевода

Цены на перевод представлены в российских рублях. Для перерасчета и оплаты в валютах других стран, пожалуйста свяжитесь с менеджерами компании.

Стоимость перевода

Прежде чем определять стоимость перевода, необходимо разобраться, в чем измеряется объем работы переводчика. В символах, словах, строках, страницах? На мировом рынке переводческих услуг применяются все четыре единицы. Но исторически так сложилось, что большинство российских переводческих компаний берут оплату за одну условную страницу, состоящую из 1800 символов с пробелами. Именно столько текста помещается на одном листе при его печати шрифтом Times New Roman с полуторным интервалом. Со временем шрифты менялись, а следом за ними и оформление документов, а условная страница устойчиво закрепилась в прайс-листах переводческих агентств.

Цена за перевод в России и за границей

По сравнению с Европой цены российских переводчиков откровенно демпинговые. Однако сходу их сравнить непросто. В Европе условная страница в 1800 знаков, как правило, вызывает недоумение. Здесь цена указывается за слово или строчку, в крайнем случае, за 1000 символов. Ведь работать с круглыми числами намного удобнее.

В бюро «Мартин» применяются две системы расчета, что позволяет легко сравнить цены, указанные как на сайтах иностранных переводчиков, так и на сайтах российских бюро.

Например, стоимость перевода на английский язык за 1 страницу составит 320 руб., а за одно слово 1-1,6 руб. За рубежом перевод с родного языка на английский оценивается от 0,08 до 0,25 Евро за слово. Нередко цена указывается за строки, что еще больше усложняет сравнительный анализ. В любом случае переводческие услуги, оказанные в России, обойдутся в разы дешевле, чем в Европе.

Сколько стоит устный перевод

Стоимость устного перевода зависит от его вида: последовательный или синхронный. Здесь единицы измерения более универсальны. Цены указываются за перевод в час или в день. Под целым днем имеется в виду рабочий день, составляющий 6-8 часов. Помимо квалификации и специализации переводчика на цену влияют характер работы, а также место и условия выполнения перевода. Одно дело, если требуется сопровождение переговоров в бизнес-центре Москвы, и другое, если переводчик должен выезжать на стройплощадку или посетить буровую вышку в труднодоступной местности.

Нередко для выполнения перевода переводчику предстоит отправиться в командировку. В этом случае заказчик оплачивает все дополнительные расходы: проезд, виза, проживание, питание и т. д.

Когда речь идет о синхронном переводе, то важна его длительность. Этот вид деятельности требует от переводчика большого нервного напряжения, поэтому одному человеку не под силу сохранять необходимую концентрацию в течение всего рабочего дня. Если синхронный перевод длится более двух часов, то привлекается дополнительный переводчик.

Перевод личных документов

Почти все документы унифицированы, что позволяет заранее предсказать приблизительное количество символов или слов. Более того, документы переводят для их подачи в соответствующие органы, учреждения или инстанции. Это вызывает необходимость в нотариальном заверении. Для удобства наших клиентов мы указываем стоимость, в которую включен не только перевод, но и заверение у нотариуса. Таким образом, наш прайс позволяет сразу сориентироваться, во сколько вам обойдется нотариально заверенный перевод того или иного документа.

Если текст не стандартный, и количество знаков превышает расчетную страницу в 1800 символов с пробелами, то применяется общий метод оценки по количеству знаков.

В некоторых случаях срочность выходит на первый план. Тогда в действие вступают срочные тарифы, которые связаны с большими расходами.

Дополнительные услуги

Переводческая компания, заботящаяся о комфорте своих клиентов, готова предложить дополнительные услуги.

Самые популярные среди них:

  • Апостиль. Речь идет о проставлении специального штампа, который легализует документ на территории большинства европейских стран. Апостилирование выполняется государственными органами и связано с рядом бюрократических процедур, выполнение которых наше бюро готово взять на себя;
  • Нотариальное заверение. Сотрудничество с нотариальной конторой позволяет оперативно заверить перевод у нотариуса. При этом нашим заказчикам не нужно куда-то ехать и тратить время. Всю организацию процесса заверения мы берем на себя;
  • Заверение перевода печатью бюро. Данная услуга не является полноценной заменой нотариального заверения. Однако некоторые посольства и консульства не требуют печати нотариуса, а довольствуются печатью бюро переводов;
  • Доставка. В наш век, когда время очень дорого, часто нет возможности приехать в офис бюро, чтобы забрать готовые документы. В этом случае можно заказать курьерскую доставку, которая оплачивается отдельно согласно тарифам.

Есть и другие факторы, которые влияют на стоимость перевода текста. Прежде всего, это тематика. Чем специфичнее текст, тем более высокие требования выдвигаются к переводчику и тем выше стоят его услуги.

Отдельные расценки действуют для экзотических языков. Такие специалисты привлекаются редко и соответственно их немного.

Нередко клиенты ожидают скидок при больших объемах перевода. Однако данный вопрос решается индивидуально в каждом конкретном случае. Сделать подобные скидки не всегда возможно. Часто это зависит от специфики текста. Бюро «Мартин» готово идти навстречу своим клиентам и подобрать оптимальные варианты тарификации.

Услуги профессиональных переводчиков по-прежнему остаются востребованными. Ни один программный код не может сравниться с мастерством лингвиста. Переводчик учитывает целевую аудиторию, особенности употребления различных оборотов в разных странах и многие другие важные моменты. Логично, что работа специалиста должна достойно оплачиваться. Но на рынке нет единых стандартов ценообразования. Это объясняется тем, что для переводчика каждая конкретная задача имеет свои характерные особенности, которые сказываются на окончательной стоимости услуги. Итак, разберемся, сколько стоит перевод, от чего зависит его цена.

Что влияет на стоимость

Формат работы. Переводы могут выполняться в письменном или устном виде. При этом устный бывает последовательным или синхронным. Последний вариант требует максимального профессионального мастерства от исполнителя, поэтому его стоимость всегда высока.

Тематика. Для качественного перевода узкоспециализированного текста требуются соответствующие отраслевые знания переводчика. Более того, иногда привлекаются сторонние специалисты. Поэтому технический, медицинский, юридический и экономический перевод стоит дороже, чем, к примеру, переработка обычного публицистического материала без специальных терминов, сокращений и аббревиатур.

Направление перевода. В этом аспекте все зависит от распространенности определенного языка. Так, цены на перевод на английский или немецкий обычно доступнее, чем, например, аналогичная работа с китайским, корейским или японским языками. Это объясняется тем, что переводы с английского на русский и наоборот — это самое востребованное лингвистическое направление в нашей стране. К тому же переводчиков, работающих с этим языком, намного больше, чем лингвистов, занимающихся более экзотическими направлениями.

Объем работы. Этот фактор не всегда влияет на стоимость перевода. Однако крупные бюро почти всегда готовы предложить скидки при заказе большого объема.

Срочность заказа. Если перевод нужно получить в максимально сжатые сроки, то к работе приходится привлекать целую команду переводчиков, корректоров и редакторов. Поэтому срочные задачи имеют повышенную стоимость.

Характеристики исходного материала. Далеко не всегда переводчики работают с качественными исходниками. К примеру, чтобы разобраться в медицинских рукописных документах, приходится тратить очень много времени. Также задача усложняется, если лингвисту приходится иметь дело с аудиозаписью низкого качества или плохо отсканированными документами. Иногда в бюро передают исходные материалы, которые до этого были переведены с другого языка компьютерным методом. При повышении качества исходника снижается стоимость услуги.

Сопутствующие услуги. Крупные бюро могут предложить большой выбор дополнительных полезных опций. Это может быть апостилирование, официальное заверение, верстка, форматирование по стандартам и пр. К примеру, нотариальный перевод страницы текста стоит достаточно дорого. Но нужно понимать, что основная часть цены — это оплата услуг нотариуса. Хотя такие типовые документы, как паспорт, переводят недорого, так как это распространенная шаблонная работа.

Предложение бюро переводов «Мартин»

Наша компания — это крупное сертифицированное (ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008) бюро переводов с продолжительным опытом работы в Москве. Многочисленный штат собственных узкоспециализированных переводчиков позволяет оперативно и недорого выполнять переводы в любом лингвистическом направлении вне зависимости от сложности и формата. Хотите точно узнать, сколько будут стоить необходимые услуги переводчиков? Тогда просто оставьте заявку на сайте, и мы сформируем индивидуальное коммерческое предложение для Вас.