• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Редактура перевода

Редакция перевода

Многие считают, что при работе с квалифицированными переводчиками отсутствует необходимость в услугах редактора. Мало кто готов увеличивать сроки сдачи и платить почти двойную цену только для того, чтобы перевод прочитал ещё один человек. Но стоит помнить о том, что в советское время существовала целая цепочка для публикации книг. Текст проходил не одну редакторскую и корректорскую правку, а несколько, и всё равно порой встречались мелкие недочеты. Сейчас этот процесс стал более упрощённым даже в издательствах, а при обращении в бюро переводов клиент в целях экономии часто отказывается от услуг редактора вовсе.

Редакторская правка

Плюсы редакторской правки в том, что она может исправить стилистические и лексические неточности в тексте. В случае если речь идет о стилистической правке, с текстом должен работать лингвист, а если о лексической – тогда переводчик, имеющий второе профильное образование, связанное с тематикой текста. При желании редактор может работать напрямую с заказчиками и принимать от них уточнения и замечания. Кроме того, при выполнении срочного перевода он может унифицировать текст, в случае если несколько специалистов перевели повторяющиеся элементы по-разному.

Минусы редакторской правки в бюро переводов, как было сказано выше, - это увеличение стоимости работы и сроков сдачи. Однако многие небольшие бюро прибегают к услугам фрилансеров, и редакторов в том числе. Потому, если даже переводчик был профессионалом и работу свою выполнил качественно, редактор в этом случае может исправить правильное на неправильное.

Профессиональный редактор

При необходимости выполнить перевод сложного узкоспециального текста лучше не экономить на редактуре, но обращаться необходимо только в сертифицированное бюро, имеющее штат редакторов, владеющих различными тематиками. Они могут не только работать в тандеме с переводчиками данного бюро, но и взяться за редакторскую правку готового перевода, предоставленного клиентом.

Кроме того, при переводе на иностранный язык сертифицированные бюро отдают текст на редактуру носителю языка. При этом редактор обязательно учтет не только терминологию, но также и региональные и национальные особенности языка. Таким образом, текст будет полностью адаптирован для восприятия носителями иностранного языка, и есть гарантия, что клиент получит перевод надлежащего качества, дальнейшая работа с которым будет удобной, без задержек и ошибок.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Яндекс.Метрика