Пример перевода интервью

Транскрибация интервью приведена в таблице ниже, с примером перевода на английский язык. Текст специально представлен без редакции, что бы Вы могли оценить качество перевода словесных оборотов.

Русский текст Английский текст
Добрый день, меня зовут Кязимов Тимур Айдынович, я Директор по продажам компании «Мартин». Сегодня мы поговорим о корпоративных переводах.

Тимур, как давно вы работаете вот в этой области и, скажем так, на ваш взгляд, что изменилось за время… вообще, как изменился рынок корпоративных переводов за это время?

Ну, в этой сфере я работаю уже больше 3х лет. За это время мы пережили несколько этапов. Был у нас достаточно такой сложный, интересный этап – кризис, который всех застал. В нашей сфере мы, в общем, можно сказать, заметили его… ну так, не очень он отразился в нашей сфере, потому что, честно говоря, и.. ну, какого-то провала при этом не было, заказов было достаточно много. Единственное, что можно сказать, что изменился немного спектр клиентов, компаний, которые обращаются за переводами. Если, допустим, до кризиса достаточно большую часть сегмента занимали финансовые компании, то в момент кризиса, собственно, сам 2008 год и начало 2009 года, было некоторое снижение по финансовым компаниям, по инвестиционным банкам. Но в то же время что касается производственных компаний, то есть и российских, и западных, можно сказать, что, в принципе, интерес и потребность в переводах не уменьшалась.

То есть, рынок, скажем… пришло замещение. То есть, он в целом остался примерно таким же, только за счет заказов со стороны финансовых, банковских структур появились заказы более.. строительные и…

Да нет, я думаю даже нельзя сказать, что произошло замещение, просто был некоторый спад на период 2008-го, даже первую половину 2009 года, именно по части клиентов, специализирующихся именно в финансовой сфере.

Финансы, банки, инвестиционные компании… Но к концу 2009, началу 2010 года, даже в этой сфере потребность в переводах стала восстанавливаться и на данный момент она, можно сказать, находится практически, почти на докризисном уровне.

Что касается, я еще раз хочу обратить внимание, что касается промышленных компаний, то какого-то особого эффекта мы не заметили.

Вообще структура рынка этого какова? Я имею в виду, то есть, какие.. как там структурируется предложение и спрос? Ну, например, 40% занимает крупный бизнес, крупные нефтегазовые компании, корпорации, из серии Росвооружения и так далее. Ну то есть, как…

Ну, понятно. Вопрос понятен.
Конечно, безусловно, что касается крупных корпоративных потребностей, то здесь, даже не сказать больше 60% это потребности крупных компаний, крупных промышленных компаний, которые специализируются именно в нефтегазовой сфере, крупная промышленность химическая, потом металлургия, обрабатывающая промышленность. Ну, как раз вот именно что касается сырьевой сферы, то это в основном нефтегазовая сфера и металлургия. Это основные потребители крупных переводческих проектов.

А если с точки зрения, например, поставщиков услуг? То есть, компаний бюро переводов – наверное, есть самые крупные, средние и частные переводчики. И какую нишу здесь занимает «Мартин»?
Бюро «Мартин», безусловно, относится к ведущим компаниям, крупнейшим бюро переводов в России именно за счет того, что наша компания ориентируется на крупнейших клиентов. То есть мы с самого начала стали позиционировать себя, как компанию, которая оказывает переводческие услуги для крупных нефтегазовых компаний, для крупных представителей финансового сектора: банки и инвестиционные банки, финансовые компании, ну а также, скажем так, крупные промышленные группы, автомобилестроительные компании, авиация – достаточно крупный сегмент и потребители переводческих услуг, ну, конечно, это электроника, IT-сфера.

Хотелось бы узнать по поводу специфики работы с подобными заказчиками, с крупными корпоративными заказчиками. Я так понимаю, что принятие решений вот в таких компаниях, оно включает в себя цепочку руководителей, согласований, много людей, которые влияют на это решение. То есть, скажем, какая есть компетенция у бюро «Мартин», чтобы работать вот с подобными заказчиками и что важно для работы в таких проектах?

За время своего существования компания «Мартин» наработала достаточно большой опыт оказания переводческих услуг крупным компаниям. У нас есть опыт общения с топ-менеджерами крупных компаний. Собственно, действительно, в компаниях вопрос принятия решений связан с несколькими аспектами. Одни из них это вопрос принятия решений по специфике перевода, то есть, какого плана переводческий проект должен быть реализован, выбор, может быть более… конкретизация обозначения тематики перевода и, естественно, это финансовая составляющая. То есть, вопрос цены, которая уже обсуждается с лицами, принимающими решения по выделению финансов.

У агентства «Мартин» достаточно хорошая позиция на рынке, мы можем предложить хорошее сочетание цены и качества. И по этой части у нас, скажем так, достаточно хороший опыт, как я уже говорил, и мы можем делать выгодные и интересные предложения именно для крупных компаний.
Вообще процесс принятия решений состоит из определенных этапов, я так понимаю? И вообще, может, мы затронем вопрос, как происходит процесс выбора вообще бюро переводов? По каким критериям оценивают подобные клиенты, крупные корпоративные клиенты, как они ищут, и что для них важно вообще при выборе партнера?

Корпоративные клиенты. на самом деле, бывают разные, скажем так, и ориентируются, в общем, исходя из несколько различных предпосылок. Часто бывает, что действительно важным критерием является, в основном, на первый план выходит именно вопрос цены. Это, как правило, все-таки, наверное, государственные компании, в которых достаточно жестко лимитированные бюджеты, поэтому для них этот вопрос выходит на первый план. Но тем не менее они требуют, безусловно, естественно, и высокого качества. Частные компании, они, скажем так, более свободны в этом вопросе, поэтому, может быть, с ними несколько легче обсуждать этот вопрос. Ну, в общем, на самом деле, нужно сказать, это два основных сегмента: компании, которые, так скажем, находятся под некоторым прессингом.. бюджетным. Да, чувствительные к цене. И компании, которые более свободны в выборе путей реализации проектов.

А, ну вот компании, которые, скажем так, которые более-менее.. ну, имеют широкий диапазон по ценам, они какие-то требования предъявляют? Сертификация компаний? Какие-то.. то есть, как оценивают, как квалифицируют поставщиком услуг? То есть, как они определяют отличие хороших компаний от не очень хороших?

Безусловно, есть несколько критериев оценки. Один из них это, безусловно, формальный критерий – это наличие реализации ответственных переводов, которые удовлетворяют требованиям компании. Это уже, собственно, вопросы, которые интересуют прямых специалистов, которые связаны с реализацией этих проектов. Ну, безусловно, играет роль также и, скажем так, портфолио компании. То есть за, скажем так, период своего успешного функционирования у нашей компании есть в запасе, в багаже достаточно большой набор спешно реализованных проектов, им, соответственно, каждый интересующийся новый клиент может получить, при желании, какие-то рекомендации от компаний так или иначе, допустим, близких по тематике. Соответственно, могут получить рекомендации по реализации проектов.

А какие-то существуют, скажем, рекомендации по тому, как определить… То есть, качество, вообще, услуги, оно же определяется не только качеством перевода, но, там, качеством коммуникации, там и так далее..

Ну да, конечно, безусловно, да.

Вот как можно, там, не имея опыта работы с компанией, как можно себя защитить от возможных каких-то вот таких подводных камней.

Ну, безусловно, все крупные компании, они имеют штат юристов. Поэтому по согласованию вопроса о защите своих интересов, как правило, не возникает. То есть, все достаточно грамотны в этом вопросе. Что касается, каким образом не ошибиться в выборе будущего поставщика услуг, опять же, повторюсь, существует, на самом деле, не такое большое количество крупных успешных бюро переводов. И все они, на самом деле, известны. Поэтому выбирать приходится не из, так скажем, не из очень большого количества компаний. Ну а здесь уже основной вопрос в профессионализме менеджеров, которые работают с клиентами. То есть, насколько профессионализм позволяет менеджеру качественно поработать с клиентом для того, чтобы донести до него все плюсы работы с компанией, которые, безусловно, есть, поэтому здесь вопрос, так скажем, техники работы с клиентом.

Если говорить о компаниях, которые на рынке известны, в узких кругах, на рынке корпоративных переводов, какие преимущества у «Мартина»по сравнению с другими, скажем, особенности какие? Какие сильные и слабые стороны?

Ну, основная сильная сторона это, конечно, профессионализм переводчиков. То есть, у нас, можно сказать, один из лучших штатов переводчиков, специализирующихся на основных базовых тематиках. То есть здесь, в данном вопросе, у нас нет никаких сомнений относительно уровня подготовки наших специалистов, поэтому мы без всяких сомнений можем предложить наши услуги самым требовательным клиентам. Ну и, конечно, это, опять же, имя компании, которое заработано уже за время ее успешного функционирования.

Хорошо, по поводу штата переводчиков. Как он формируется, и какие принципы лежат в основе отбора специалистов для работы в центре переводов «Мартин»?

Безусловно, это профессионализм, это образование профильное, плюс…

А какое? Лингвистическое или какое-то специальное?

Это лингвистическое образование и дополнительно в узкой специализации по той тематике, которая интересует клиента.

Например, французский язык и юридическое.

Ну да, французский язык и юридическая тематика. Или, допустим, я не знаю, немецкий язык и тематика по молекулярной биологии.

И, соответственно, опыт работы. То есть, образование и опыт работы.

Мне кажется, вот, скажем так вот, немецкий язык и молекулярная биология – достаточно узкая сфера, как удается найти таких специалистов? Как вообще, вот если, допустим, такая экзотическая какая-то, экзотический проект возникает, как вы ищете специалистов по переводу? Или… не может же быть специалистов у вас в штате по всем тематикам?

Ну, скажем так, безусловно, какие-то узкие специальности, они требует специальных усилий по поиску переводчика. Но, скажу так, ресурсы нашей компании позволяют найти человека, которого, допустим, нету, у которого достаточно редкая специальность. Но мы можем позволить… наши ресурсы позволяют нам найти такого специалиста в достаточно короткие сроки.

Именно исходя из потребностей клиента.

На сайте компании написано, что агентство «Мартин» получило сертификацию по ISO 2001, по-моему, то есть, система менеджмента качества. Можете рассказать об этом? Вообще, что это означает и реально ли это как-то влияет на качество обслуживания, на качество бизнес-процессов?

Да, безусловно, так как сертификация производится на основе тестирования специалистов, тестирования работы компании, и, безусловно, за этими сертификатами лежат реальные достижения компании, реальные успехи и реализованные проекты.

Скажите пожалуйста, Тимур, вот есть… ситуацию возьмем, когда требуется перевести большой объем документов в сжатые сроки. Например, документацию по какому-то сооружению инженерному. Каким образом координируется работа переводчиков и редакторов, и как удается обеспечить качество, когда работает много людей в группе?
Да, конечно, к числу преимуществ работы с бюро «Мартин» относится именно возможность реализовывать крупные проекты в короткие сжатые сроки, и, безусловно, здесь не обойтись без одновременной работы большого количества переводчиков и редакторов.

Современное программное обеспечение, которое, так скажем, можно сказать, практически эксклюзивно присутствует в компании «Мартин», во всяком случае, на территории России и Восточной Европы, оно позволяет именно реализовывать подобные проекты с большим количеством одновременно работающих переводчиков и редакторов в короткие сроки без потери качества переводов.

Эта система, она нужна для переводческих проектов?

Да, это специальная программа, которая позволяет одновременно работать и, соответственно, редактировать тексты и, можно сказать, одновременно тестировать качество переведенных этапов, так чтобы, соответственно, к требуемой дате получить качественный полный продукт.

Есть человек, я имею в виду, там, редактор, который отвечает за весь проект? То есть, чтобы стилистически это все смотрелось, скажем, ну, однородно и..?

Да, конечно, безусловно, у каждого проекта есть свой ответственный редактор, который, скажем так, разбирается, профессионально разбирается именно в данной тематике. Именно он, скажем так, курирует работу переводчиков и редакторов по этому проекту.

Давайте рассмотрим такую ситуацию, когда клиент получает от вас и от другой компании, от другого бюро переводов, равноценные предложения, то есть, сравнительные по цене, репутация у фирм хорошая, за счет чего вы можете, скажем, какие-то преимущества или какие-то дополнительные услуги предоставить? За счет чего ваше предложение может быть более интересным?

Ну, прежде всего хотелось бы, конечно, отметить, что при анализе равноценных предложений нужно, прежде всего, ориентироваться на профессиональные требования по переводу той или иной компании, так как, как правило, при более детальном подходе к анализу альтернативных вариантов становится понятным, что в большинстве случаев, когда речь идет о более низкой цене, так или иначе становится понятным, что речь также идет и о более низком качестве. Как правило, это имеет место, ну, практически в 90% случаев.

А в чем это заметно? То есть, в чем это выражается – потеря качества?

Это выражается, потеря качества выражается в том, что, безусловно, конечно, услуги менее профессиональных переводчиков, они обходятся дешевле, и поэтому, соответственно, это отражается и на дешевизне проекта.
В любом случае, в данной ситуации, безусловно, работает знаменитая поговорка про то, что скупой платит дважды. То есть, в такой ситуации Клиенту, который ориентируется на услуги более дешевого агентства переводов, в последующем часто приходится заново обращаться уже в другое переводческое агентство и, к сожалению, тратить уже более высокую сумму для того, чтобы все-таки довести тот или иной проект до высокого профессионального уровня.

А заметит ли неискушенный клиент разницу в качестве перевода?

Как правило, сейчас речь идет о потребностях крупных компаний, где все документы, так или иначе, связаны с участием в каких-то более сложных цепочках производственных проектов, поэтому недостатки по качеству, они рано или поздно, но, в основном, все-таки, рано скорее, чем поздно, они вылезают. Поэтому все недоработки, они становятся очевидными, и приходится заниматься потом их исправлением.
Поэтому мы бы хотели, конечно, обратиться к клиентам и сказать, что, конечно, не пытайтесь экономить на качестве, потому что в результате получится дороже. Так что, поэтому, безусловно, всегда более профессиональные услуги, они , все-таки, стоят дороже.

А если по квалификации бюро переводов примерно одинаковые, за счет каких дополнительных услуг, например, можно… Какие дополнительные услуги вы предоставляете, чтобы сделать более выгодным предложение?
Да, безусловно, конечно, у нас присутствует набор дополнительных услуг, который мы готовы предложить клиенту. Это, конечно же, нотариальное заверение, апостилирование и легализация документов для компаний, которые предоставляют документацию, проектную, инженерную документацию, как правило, это касается подобного рода документации, для предоставления ее, допустим, своим зарубежным партнерам.
Также, конечно, в число очень важных дополнительных услуг входит верстка документов. Это важно для компаний, которые готовят свои материалы для дальнейшего использования в качестве печатной продукции. Безусловно, повышенные требования к оформлению касаются тендерной документации, и в принципе любого рода документов, которые необходимы для работы с государственными структурами, с партнерами.
Еще раз по поводу дополнительных услуг. Как я уже сказал, это нотариальное заверение, апостилирование документов, это верстка, ну и, конечно, такая, тоже, маленькая приятная вещь, как курьерские услуги для наших клиентов.

По поводу работы с претензиями. То есть, если выявляются какие-то, скажем так, пожелания заказчика на этапе, там, или какие-то претензии по качеству, какая процедура вообще у вас есть, есть ли она? Какие-то гарантии качества работы с вот такими…

Конечно же, удовлетворенность наших клиентов качеством наших услуг, она для нас очень важна, потому что, собственно, клиенты это наше все. Собственно, работа по качеству, она проводится в любом случае при наличии тех или иных претензий, это дополнительная, конечно же, работа редакторов. Как правило, корпоративные клиенты, которые обращаются за переводческими услугами, они достаточно высоко профессиональны для того, чтобы определить, качественно ли сделан перевод, или нет. В любом случае, во всех этих компаниях существуют сотрудники, которые достаточно высоко профессиональны для того, чтобы оценить это. Поэтому вопроса по оценке качества не возникает, другое дело, что агентство «Мартин», как компания, которая старается и является лидером на рынке переводческих услуг, не может себе позволить, так скажем, такую роскошь, как делать некачественные переводы. Потому что для нас сделать с первого раза качественный перевод, это дело чести, собственно, наш профессионализм в этом и заключается.
Конечно же, возникают иногда, скажем так, некоторые ситуации, когда возникают вопросы по качеству переводов. В данной ситуации, конечно, вопросы решаются на основе анализа проведенных переводов с помощью профессиональных переводчиков, редактора оценивают эту работу, и в большинстве случаев мы приходим, все-таки, к тому мнению, что спорные моменты это вопросы альтернативных интерпретаций правильного перевода, как правило. Лишь в некоторых случаях речь идет о каких-то грубых, допустим, ошибках, но это, опять же, говорю, это какие-то единичные ситуации.

Но если происходит… Вот, человеческий фактор, бывает так, что ну..

Конечно же, да, безусловно, все люди, любой человек в любое время может сделать ошибку. В данной ситуации, конечно же, включается система качества. Это специальная работа редакторов, которые еще раз оценивают сделанный… реализованный переводческий проект, и, безусловно, если есть определенные проблемы по качеству, они исправляются.

Понятно. А если, скажем так, срок был задержан. Вообще часто встречается, например, на 100 проектов, сколько проектов выполняется вовремя? Если срок был задержан, то имеет ли право клиент на какие-то компенсации?

Мы стараемся, и это у нас получается, реализовывать практически все проекты вовремя, потому что это залог нашего успеха и наше конкурентное преимущество – это реализация проектов в срок. Мы держим свое слово.
Что касается компенсации, то, безусловно, если возникают проблемы с реализацией проектов в срок, то, безусловно, речь может идти о некоторых справедливых компенсациях.
К числу дополнительных услуг, которые предоставляет наша компания, конечно же, относится такая очень важная и приятная услуга для работников крупных компаний, это 10-ипроцентная скидка на оформление переводов личных документов для сотрудников компаний.
Мы предоставляем бесплатные тестовые переводы для тех клиентов, которые хотят убедиться в качестве предоставляемых нами услуг. Поэтому, пожалуйста, обращайтесь, мы готовы в любое время вам помочь и провести вас по лабиринтам переводческих услуг.

Имеется в виду, что для корпоративных клиентов, да?

Да, конечно, безусловно, это именно профессиональные тестовые переводы по той тематике, которая интересует клиента.

Hello, my name is Timur Aidynovich Kyazimov. I am the Sales Director at Martin Translation Services . Today we will talk about corporate translations.Timur, how long have you been working in this area? And, in your opinion, have there been any changes over time? In general, has the corporate translation market changed during this period?

Well, I have been working in this area for more than 3 years. During this time we have gone through several stages. We had had quite a complicated, interesting stage — the crisis, which had affected all of us. In our area we have, in general, we can say …we saw it coming, so we have not been affected very much in our area, because, frankly… Well, there was no collapse in our case; we had had enough orders during this period. The only thing we can say, that has changed a little, is the range of clients, companies that request translations. If financial services companies had occupied a large part of the segment before the crisis, then in the period of the crisis, actually, in 2008 and early 2009, there was a certain decrease among financial companies and investment banks. But at the same time, there were manufacturing companies, both Russian and Western, that were interested in translation services and were constantly requesting them.

That is, the market, well … it has changed. That is, generally it stayed about the same. It’s just that orders from the financial and banking sectors have been replaced by orders that are more…in construction and…

Not really. I don’t think we can say that a real replacement has occurred… There was just a slight decline for the period of 2008 and even the first half of 2009, and it affected those of our customers who specialized in the financial sector. Finance, banks, investment companies … But by the end of 2009 and early 2010, demand for translations had begun to recover even in this area, and now we can say that it has almost reached its pre-crisis level.
I once again want to point out, that we have not noticed any particular effects for industrial companies.

What is the market structure in general? I mean…how are supply and demand structured? Well, for example, big business is 40% of the market, large oil and gas companies, corporations, like Rosvooruzhenie [SOE, which deals with procurement of weapons], and so on. I mean, like …

Yes, I see. I understand the question.
Certainly, with regard to corporate needs, the needs of large-scale companies make up at least 60% of the market, for example, large-scale industrial companies that specialize in the oil and gas sector, chemical industry, then metallurgy, the manufacturing industry. As far as the area of raw materials is concerned, it is mostly the oil, gas and metallurgy sectors. These are the main consumers of large-scale translation projects.
And what you can say about service providers? That is, all translation companies probably could be divided into the very large ones, medium ones, and private translators. And what is the niche of Martin Translation Services among all of these?

Martin Translation Services is certainly one of the leading companies, one of the largest translation companies in Russia; it is due to the fact that our company is focused on the largest customers. From the start, we began to position ourselves as a company that provided translation services for large-scale oil and gas companies, and for major representatives of the financial sector, such as banks and investment banks, financial companies, as well as large-scale industrial groups, automobile companies, airlines… All this is quite a large segment of consumers of translation services. Well, of course, we must not forget about electronics and the IT-sphere.

I would like to find out some more about the details of working with these types of customers. I mean, with major corporate clients. I understand that the decisions in such companies involve a layer of managers and approvals, and many people who influence this decision. That is to say, what is the competence of Martin Translation Services to work with these customers, what is important when you are working on such projects?

During its existence, Martin Translation has gained a great deal of experience in providing translation services to large companies. We have experience in dealing with senior executives of large-scale companies. Actually, in these companies, decision-making depends on several things. One of them is a matter of making decisions on the specifics of translation. That is, which translation project must be implemented, we have to specify the subject of the translation and, of course, there is the financial component. That is, the issue of price, which is discussed with people who make decisions on the allocation of finances.

Martin Translation Services has quite a good position in the market; we can offer a good combination of price and quality. And in this area, we already have, let’s say, rather good experience, as I said before, so we can make the best and the most interesting offers for large-scale companies.
In general, does the decision-making process consist of certain specific steps, as I understand it? And in any case, maybe we’ll touch on the issue of how they make the choice of the translation agencies? By what criteria do customers use to evaluate these agencies, that is, large corporate clients? How do they go about looking for them, and what is important to them when they are choosing a partner?

Corporate customers, in fact, are different, and their decisions are based on a whole range of differing guidelines. It often happens that the really important criterion is the matter of price. This would generally be the case for state-owned companies, in which the budgets are severely limited; so, this is the main thing for such companies. But, nevertheless, they also require high quality. Naturally. As to privately owned companies, they have more freedom in this matter, so maybe with them it is a little easier to discuss it. I must say, there are two major segments: companies that are, shall we say, under some budgetary pressure… Yes, price-sensitive companies. And, there are also companies that are free to choose the path for the realization of their projects.

OK, let’s take those companies, which are, so to speak, more or less…that have a wider choice of price range. Do they make any special demands? The certification of companies? How do they evaluate your qualification as a service provider? How do they determine the difference between the good and not so good companies?

Of course, there are several criteria for evaluation. One of them is certainly a formal criterion—it is the actual implementation of responsible translations that satisfies the requirements of the company. These are, in fact, issues that concern the area specialists, who take part in those projects. Well, of course, the portfolio of a company also plays a role. That is, our company has a long history of success, and a large set of quickly implemented projects. Therefore, each new client has the option of getting recommendations from companies that are working in the same subject area. Thus, everyone can get recommendations for the implementation of their projects.

But are there some recommendations to estimate the quality of services? Not only based on the quality of translation, but also on the quality of communication, and so on, right?

Well, yes, of course there are.

How can a client, who has no experience in working with a company, protect himself from possible pitfalls?

Well, of course, every large-scale company has its own staff of lawyers. Therefore, they don’t have any problems protecting their interests. Each of them is very competent on this point. How can they avoid making a mistake in the choice of the future service provider … Well, large-scale, successful translation agencies are not very numerous. And they are all well-known. Therefore, customers have to choose from a small number of companies. So, a key issue is the professionalism of the managers who work with clients. That is, the manager has to be able to work with clients in order to explain all the advantages of working with the company. So, it is a matter of the technique of working with the client.

If we talk about companies which are known in the narrow circles of the market for corporate translations, what are the advantages of Martin Translation Services, as compared to others? What are your strengths and weaknesses?

Well, the main strength is, of course, the professionalism of our translators. That is, we can say, we have one of the best translator staffs specializing in basic subjects. That is, in this area, we have no doubt about the level of training of our experts, so we can offer our services to the most demanding customers without a doubt in our minds. And, of course, there is the reputation of the company, which has been earned during the period of its successful operation.

Well, about the staff of translators. How is it created, and what principles underlie the selection of specialists for work at Martin Translation Services?

Of course, it’s professionalism and specialized education, plus …

What kind of education in this case? Linguistic or some other specialized education?

It is linguistic education, and it is also an additional specialization on the topic that interests the client.

For example, can it be French language and legal education?

Well, yes, it may be the French language and the legal subject area. Or, say, German language plus molecular biology.

And, accordingly, work experience. That is, we need both education and work experience.

I think, German and molecular biology are the fairly narrow in scope. How do you manage to find such experts? In general, if a kind of exotic project arises, how do you look for professional translators? That is…you can’t possibly have experts on all subjects on your staff!

OK, of course, some narrow specialties require a special effort to find a translator. But, the resources of our company allow us to find the person who is a rare specialist. Yes, we can afford to find a suitable specialist in a relatively short period of time, our resources allow us to do that.
It is based on the customer’s needs.

The company’s website says, that Martin Translation Services has received ISO 2001 certification, that is, the quality management system. Can you tell me about it? In general, what does this mean and does it really somehow affect the quality of service and business processes?

Yes, of course, the certification is based on testing professionals, testing of the work of the company, and, of course, these certificates demonstrate the real achievements of the company, real progress and completed projects.

Tell me please, Timur, here is the situation … when you want to translate a large amount of documents in the shortest possible time. For example, documentation on engineering construction. How do you coordinate the work of the translators and editors, and how do you ensure quality when many people work in your group?

Yes, of course, one of the advantages of working with Martin Translation Services is the opportunity to implement major projects with short deadlines, and, certainly, we cannot do it without the simultaneous operation of a large number of translators and editors.
Modern software, which is presented at Martin Translation Services, almost exclusively in Russia and Eastern Europe, allows for the implementation of such projects with a large number of simultaneous translators and editors in a short period of time, and without the loss of the quality of translation.

This system… is it necessary for translation projects?

Yes, this is a special program that allows you to simultaneously work and edit the text, and also to test the quality of translation at the same time, in order to obtain a complete quality product by the required date.

Is there an editor, who is responsible for the entire project? That is, who makes things look stylistically uniform?

Yes, of course, each project has its own executive editor, who, shall we say, knows this particular subject best. He oversees the work of the translators and the editors on this project.

Let’s look at a situation where the client receives comparable proposals from you and other translation agencies. They are relatively similar in price; and all the companies have a good reputation. Could you demonstrate any advantages or provide any additional services? What would make your offer be more interesting?

Well, first of all I would like to note that the analysis of equivalent proposals should primarily focus on the professional requirements for the translation of the company concerned. As a rule, a more detailed approach to the analysis of alternatives shows that in most cases, when it comes to a lower price, we are also talking about lower quality. Typically, this occurs in almost 90% of the cases.

And how does the loss of quality manifest itself?

Loss of quality manifests itself in the fact that cheaper services of less professional translators usually cost less and this determines the low cost of the project.
In any case, as in this situation, we can think of the famous adage about the stingy person having to pay double in the long run. That is, the client who is focused on finding cheaper services, often has to go to another translation agency afterwards. So, unfortunately, he has to spend more money in order to bring his project to a high professional level.

But, will an inexperienced client notice a difference in the quality of translation?

As a rule, now we are talking about the needs of large-scale companies, where all the documents, one way or another, are connected with more complex networks of production projects. So, sooner or later, all the flaws will become apparent, and then they have spend their time fixing them.
So, of course, we would like to appeal to customers and say — do not try to skimp on quality, because the result will be more expensive. Professional services are always expensive.

But, if the your translation services and those of your competitors are about the same quality, what additional services you provide to make a better offer?
Yes, of course, we have a set of additional services that we are ready to offer the client. This is, of course, notarization; also there are apostillization and legalization of documents for companies that provide documentation. For example, they ask us to translate project or engineering documentation, and to provide it to their foreign partners.
Also, a number of very important value-added services include make-up of documents. It is important for companies that prepare their materials for future use as a printed product. Certainly, increased requirements related to the design of tender documents, and basically any kind of documents that are needed to work with government agencies, or with partners.
Once again about additional services. As I said, it’s notarization, apostille documents, make-up, and, of course, the small, but nice extra of courier services for our clients.

How about working with complaints? That is, if the customer expresses a particular wish at a certain stage of the job, or makes complaints about quality, what general procedure do you have, if one exists? What kind of guarantees of quality work do you provide?

Of course, the customer’s satisfaction with quality of our services is very important for us because the customers are everything for us. Actually, we work to improve the quality in any case, especially in the presence of the any sort of complaint. It means additional work for our editors. Typically, corporate customers who go to agencies for translation services, have enough skills to determine if a translation has been done qualitatively, or not. In any case, all these companies have employees who are professional enough to appreciate it. Therefore, the issue of quality assessment does not arise. Another thing is that Martin Translation Services cannot afford the luxury of doing low-quality translations. Our company tries to keep its leading position in the market of translation services because high-quality translation is a matter of honor for us; in fact, this is our expertise.
Of course, there are some situations where questions about the quality of translation are raised. In this situation, the issues are resolved, based on the analysis of the translation by professional translators. The editors evaluate this work, and in most cases, we are led to believe that the contentious issues are questions of alternative interpretations of the correct translation. Only in some cases are we are talking about serious mistakes, but these are isolated situations.

But if it happens … There is also the human factor …

Yes, of course, we are all human; anyone can make a mistake at any time. In this situation, of course, the quality system goes into effect. This is a special job of the editors, who re-evaluate the completed translation project, and, of course, if there are any problems of quality, they are corrected.

Understood. And if the deadline was delayed? Is that common? In general, how many projects are completed on time out of each 100 projects? If the deadline has been delayed, does the client have the right to any compensation?

We are trying to implement nearly all projects on time, because it is the key to our success and our competitive advantage. We keep our word.
As for compensation, if there are problems with the implementation of projects on time, then surely we can talk about some fair compensation.
There is a very important and pleasant service for employees of large companies, which is offered by our company. I mean a 10% discount for the translation of personal documents for employees.
We provide free test translations for those customers who want to make sure of the quality of our services. So, please, let us know, we are ready at anytime to help you and to guide you through the maze of translation services.

This refers to corporate clients, right?

Yes, of course, these are professional test translations on the topics that interest the client.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Рекомендации клиентов

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика