Виды и особенности технического перевода

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

В языках одной группы далеко не всегда можно угадать значение того или иного слова, напоминающего звучанием одно из понятий иностранной речи. Если же речь заходит о специализированных терминах, то их неправильное толкование недопустимо. Задачей как устного, так и письменного переводчика становится качественная обработка информации, которая должна быть понята специалистом на его родном языке.

В языках одной группы далеко не всегда можно угадать значение того или иного слова, напоминающего звучанием одно из понятий иностранной речи. Если же речь заходит о специализированных терминах, то их неправильное толкование недопустимо. Задачей как устного, так и письменного переводчика становится качественная обработка информации, которая должна быть понята специалистом на его родном языке.

Техническая терминология может использоваться в следующих источниках:

  • Книгах и брошюрах;
  • Журналах;
  • На интернет-ресурсах;
  • Во время устного общения специалистов и в докладах во время конференций.

К техническому переводу текстов можно отнести и перевод инструкций – например, по использованию какой-либо техники или сборке механизма. Если в нее вкралась ошибка, это может вылиться в претензии от пользователей и убытки для производителя.

Письменный технический перевод

Наиболее распространенным видом считается письменный научно технический перевод текстов. Основная масса информации, адаптированной для иностранной аудитории, представлена в виде статей, инструкций, обзоров. И гораздо меньшая часть доносится до нее с помощью видеороликов или иными способами.

К переводчику предъявляются высокие требования – он должен разбираться в соответствующей области или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сфере строительства, программированию, дизайну, агрономии и другим областям. С другой стороны, на технический перевод изначально выделяется гораздо больше времени, чем на другие виды. Переводчик может создать несколько версий текста и окончательно их оформить, не испытывая нехватку времени.

Письменный перевод выполняют как бюро и агентства переводов, так и фрилансеры. В последнем случае обычно им дается небольшой объем работы без жестких временных рамок. Заказчику желательно иметь возможность проверить качество выполнения работы частным специалистом.

Адаптированный перевод

Данный вид также не допускает ошибок в толковании терминов, но, в отличие от сугубо технического типа, «разбавляется» более простыми определениями. В дальнейшем адаптированный текст может использоваться для таких целей, как:

  • Доклады аудитории, представленной не только специалистами в соответствующей отрасли;
  • Проведение лекций;
  • Инструктаж сотрудников;
  • В качестве основы для написания статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.

Взявшись за создание адаптированного перевода, переводчик должен не просто слово в слово передать текст на другом языке, а переработать его в более понятную для восприятия форму. Здесь не обойтись без консультаций сторонних специалистов или собственных глубоких знаний в конкретной области. Не каждый переводчик, выполняющий услуги перевода документов, способен взяться за адаптацию текста под широкую аудиторию.

К данному типу можно также отнести и реферативный перевод, который должен стать не только более простым, чем версия на иностранном языке, но и сократиться в объеме. Требуется прочесть весь текст, выделить в нем основные моменты и выполнить их перевод, поясняя сложные термины. Более редкий подход подразумевает выполнение перевода всего текста с последующим сокращением его размера. Обычно в этом случае задействованы два человека.

Аннотационный перевод

Как и реферативный тип, аннотационный перевод выполняется только после внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, крупная статья или толстый технический справочник. Требуется выделить основные моменты и описать их буквально в несколько предложений.

Случается так, что работа на иностранном языке (например перевод текстов с английского языка) уже имеет сопутствующую аннотацию – это упрощает задачу переводчика. Но бывает и такое, что аннотация отсутствует либо в неполной мере раскрывает содержимое материала. Чтобы не допустить ошибок, переводчик должен прочесть всю статью и только после этого переводить оригинальную аннотацию без изменений либо переписать ее начисто.

В зависимости от стиля подачи исходной информации и предполагаемой аудитории читателей определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии или же более простыми словами, рассказывая о содержимом работы. Задача аннотации – донести до читателя мысль автора, заинтересовать его, показать пользу, которую можно извлечь из статьи или книги.

Синхронный технический перевод

Синхронный перевод недаром считается высшим пилотажем. Переводчик должен не только суметь без ошибок перевести устную речь, но и сделать это с минимальным временем на осмысление информации. Такой вид переводов используется в следующих ситуациях:

  • На конференциях;
  • На симпозиумах;
  • При встрече технических специалистов компаний разных стран.

Обычно переводчик, занимающийся синхронными переводами, сам является специалистом в этой отрасли. В крупных компаниях нередко существуют вакансии переводчиков, предполагающие не только отличное знание языка, но и наличие других навыков.

Более простым является перевод аудио- или видеоматериалов, записанных ранее. Специалист имеет возможность несколько раз прослушать или просмотреть его, точно переводя все, что было сказано на иностранном языке.

Перевод технической документации

Выбор между фрилансером и специалистами агентства переводов более очевиден, чем кажется на первый взгляд. Перевод технической документации подразумевает такие требования, которые редко выполняются привлеченным переводчиком. К ним относятся:

  • Скорость выполнения работы – в агентстве над крупным документом работает сразу несколько человек;
  • Наличие специализированных данных – фрилансер редко ими обладает;
  • Способность к адаптации переведенного текста;
  • Предоставление гарантий;
  • Безупречное знание иностранного языка.

Если заказчик не желает рисковать и терять не только время и деньги, но и репутацию, а также потенциальную прибыль, он обращается только к зарекомендовавшим себя профессионалам.

Читайте так же:

  1. Технический перевод с английского
  2. Технический перевод с немецкого
  3. Технический перевод с английского на русский
  4. Бюро технических переводов
© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».