• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Перевод технических текстов

Виды и особенности технического перевода

В языках одной группы далеко не всегда можно угадать значение того или иного слова, напоминающего звучанием одно из понятий иностранной речи. Если же речь заходит о специализированных терминах, то их неправильное толкование недопустимо. Задачей как устного, так и письменного переводчика становится качественная обработка информации, которая должна быть понята специалистом на его родном языке.

Техническая терминология может использоваться в следующих источниках:

  • Книгах и брошюрах;
  • Журналах;
  • На интернет-ресурсах;
  • Во время устного общения специалистов и в докладах во время конференций.

К техническому переводу текстов можно отнести и перевод инструкций – например, по использованию какой-либо техники или сборке механизма. Если в нее вкралась ошибка, это может вылиться в претензии от пользователей и убытки для производителя.

Виды и особенности технического перевода_2

Письменный технический перевод

Наиболее распространенным видом считается письменный научно технический перевод текстов. Основная масса информации, адаптированной для иностранной аудитории, представлена в виде статей, инструкций, обзоров. И гораздо меньшая часть доносится до нее с помощью видеороликов или иными способами.

К переводчику предъявляются высокие требования – он должен разбираться в соответствующей области или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сфере строительства, программированию, дизайну, агрономии и другим областям. С другой стороны, на технический перевод изначально выделяется гораздо больше времени, чем на другие виды. Переводчик может создать несколько версий текста и окончательно их оформить, не испытывая нехватку времени.

Письменный перевод выполняют как бюро и агентства переводов, так и фрилансеры. В последнем случае обычно им дается небольшой объем работы без жестких временных рамок. Заказчику желательно иметь возможность проверить качество выполнения работы частным специалистом.

Виды и особенности технического перевода_3

Адаптированный перевод

Данный вид также не допускает ошибок в толковании терминов, но, в отличие от сугубо технического типа, «разбавляется» более простыми определениями. В дальнейшем адаптированный текст может использоваться для таких целей, как:

  • Доклады аудитории, представленной не только специалистами в соответствующей отрасли;
  • Проведение лекций;
  • Инструктаж сотрудников;
  • В качестве основы для написания статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.

Взявшись за создание адаптированного перевода, переводчик должен не просто слово в слово передать текст на другом языке, а переработать его в более понятную для восприятия форму. Здесь не обойтись без консультаций сторонних специалистов или собственных глубоких знаний в конкретной области. Не каждый переводчик, выполняющий услуги перевода документов, способен взяться за адаптацию текста под широкую аудиторию.

К данному типу можно также отнести и реферативный перевод, который должен стать не только более простым, чем версия на иностранном языке, но и сократиться в объеме. Требуется прочесть весь текст, выделить в нем основные моменты и выполнить их перевод, поясняя сложные термины. Более редкий подход подразумевает выполнение перевода всего текста с последующим сокращением его размера. Обычно в этом случае задействованы два человека.

Виды и особенности технического перевода_4

Аннотационный перевод

Как и реферативный тип, аннотационный перевод выполняется только после внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, крупная статья или толстый технический справочник. Требуется выделить основные моменты и описать их буквально в несколько предложений.

Случается так, что работа на иностранном языке (например перевод текстов с английского языка) уже имеет сопутствующую аннотацию – это упрощает задачу переводчика. Но бывает и такое, что аннотация отсутствует либо в неполной мере раскрывает содержимое материала. Чтобы не допустить ошибок, переводчик должен прочесть всю статью и только после этого переводить оригинальную аннотацию без изменений либо переписать ее начисто.

В зависимости от стиля подачи исходной информации и предполагаемой аудитории читателей определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии или же более простыми словами, рассказывая о содержимом работы. Задача аннотации – донести до читателя мысль автора, заинтересовать его, показать пользу, которую можно извлечь из статьи или книги.

Виды и особенности технического перевода_5

Синхронный технический перевод

Синхронный перевод недаром считается высшим пилотажем. Переводчик должен не только суметь без ошибок перевести устную речь, но и сделать это с минимальным временем на осмысление информации. Такой вид переводов используется в следующих ситуациях:

  • На конференциях;
  • На симпозиумах;
  • При встрече технических специалистов компаний разных стран.

Обычно переводчик, занимающийся синхронными переводами, сам является специалистом в этой отрасли. В крупных компаниях нередко существуют вакансии переводчиков, предполагающие не только отличное знание языка, но и наличие других навыков.

Более простым является перевод аудио- или видеоматериалов, записанных ранее. Специалист имеет возможность несколько раз прослушать или просмотреть его, точно переводя все, что было сказано на иностранном языке.

Перевод технической документации

Выбор между фрилансером и специалистами агентства переводов более очевиден, чем кажется на первый взгляд. Перевод технической документации подразумевает такие требования, которые редко выполняются привлеченным переводчиком. К ним относятся:

  • Скорость выполнения работы – в агентстве над крупным документом работает сразу несколько человек;
  • Наличие специализированных данных – фрилансер редко ими обладает;
  • Способность к адаптации переведенного текста;
  • Предоставление гарантий;
  • Безупречное знание иностранного языка.

Если заказчик не желает рисковать и терять не только время и деньги, но и репутацию, а также потенциальную прибыль, он обращается только к зарекомендовавшим себя профессионалам.

Читайте так же:

  1. Технический перевод с английского
  2. Технический перевод с немецкого
  3. Технический перевод с английского на русский
  4. Бюро технических переводов

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН.

Яндекс.Метрика