Трудности перевода

Трудности перевода

Трудности перевода_1

Принято считать, что русский язык – один из богатейших языков мира. Его богатство состоит прежде всего в лексике, в обилии синонимов, антонимов, многозначных слов. Кроме того, существуют устойчивые речевые обороты, а также пословицы и поговорки на все случаи жизни. Однако в других языках мира существуют слова, для которых перевод на русский потребуется даже не словосочетание, а целое предложение.

Редкие языки и сложности перевода

Например в Исландии, которая подарила миру певицу Бьорк с непроизносимой фамилией Гудмундсдоттир и заставила многих выучить название вулкана Эйяфьятлайокудль, состояние отдыха в дороге, лёжа на траве, пока пасутся лошади, можно выразить одним коротким словом – Á.

В России неприятные задачи принято откладывать на завтра или начинать с понедельника. К некоторым делам так не хочется приступать, что начало их выполнения оказывается в будущем году. Испанцы имеют одно слово для обозначения дня, на который откладывают дела. Можно поведать всем о ваших задачах, а затем сказать «mañana», и всем станет понятно, что вы подумаете об этом завтра, сядете на диету с понедельника или купите машину в будущем году.

Трудности перевода_3

Не заблудиться в дали от дома

Кроме того, в испанском языке есть слово vacilando, означающее состояние, в котором для человека, отправляющегося в путешествие, наибольшее значение имеют опыт и впечатления, полученные в процессе самой поездки. Если человек собирается в дорогу, но не уверен, что попадёт туда, куда планирует, он – vacilando. В португальском языке есть универсальное слово, которое невозможно перевести на любой другой язык мира. Это – saudade. Его значение можно передать только приблизительно. Это некая смесь одиночества, светлой грусти и тоски по утраченному. Любовь, которая остаётся в сердце, когда объект любви находится где-то далеко и неизвестно, вернётся ли.

Речь, насыщенную узкоспециальными терминами и сложными синтаксическими конструкциями настолько, что её практически невозможно воспринимать, американцы называют одним словом – gobbledygook.

Трудности перевода_4

Будьте смелее — говорите понятно!

Иногда случается ситуация, когда два человека думают об одном и том же и хотят совершить один и тот же поступок, но оба стесняются проявить инициативу, и каждый ждёт, что вместо него первым начнёт другой. В яганском языке есть специальное слово для обозначения взгляда людей друг на друга в такой ситуации – mamihlapinatapai. Однако вероятность услышать это слово из уст носителя и гордо сказать, что вы поняли, что оно значит, крайне мала. На яганском говорит всего лишь один человек в мире.

В немецком языке есть слово, которое русский человек скорее всего не прочитает без ошибок не только с первого, но и с нескольких последующих раз. Это слово Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, которое переводится как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».

Трудности перевода_5

Перевод специфических выражений

Также немцы употребляют в речи слово Drachenfutter, которым они называют подарок, принесённый провинившимся мужем жене в качестве извинения. Дословно Drachenfutter можно перевести как «корм для дракона».

Наверняка многие из вас не раз проделывали такой трюк: подходили к человеку сзади, хлопали его по правому плечу и обходили слева, чтобы он, обернувшись, вас не увидел. Так вот, в индонезийском языке есть специальное слово для обозначения такого трюка — mencolek.

А в языке датских викингов есть слово даже для обозначения боязни нехватки пива — olfrygt.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН.

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика