Стандарты технического перевода

Стандарты технического перевода

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно технический перевод. Большая часть таких текстов – статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям. Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ. Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше – техническое образование.

Трактовка термина «Технический перевод»

Если необходимо дать трактовку термину «технический перевод», то его можно назвать разновидностью научно технического перевода, который требуется для организации качественного обмена научно-техническими данными среди специалистов, не владеющих одним общим языком на должном уровне.

Для выполнения технического перевода на профессиональном уровне требуется:

  • Отличные знания письменного и устного иностранного языка;
  • Достаточная подготовка в той области науки, содержания текстов и научных работ которой требуется четко, грамотно и точно переводить.

При этом, в большинстве случаев, необходимо изложение переводимого материала на грамотном и доступном для восприятия (иногда даже не профессионалов) языке с полным соблюдением всех технических особенностей и нюансов, поэтому настоящий профессионал выбирает одну, максимум, две специализации для своей деятельности.

Стандарты технического перевода_3

Специфика современного технического перевода

Выполнение перевода технической документации предполагает использование формально-логического стиля, отличающегося рядом специфических особенностей. В первую очередь, стоит упомянуть об абсолютной точности содержания перевода относительно исходного текста. Перевод не должен носить даже тени эмоциональной окраски исполнителя, также как личного отношения переводчика к содержанию материала. В итоговой работе будет большое количество специальной лексики и профессиональных терминов, чаще всего, имеющих греческие и латинские корни. Ну и последнее, на что в обязательном порядке следует обратить внимание, является набор языковых конструкций, присущий для технических переводов. К ним относятся разнообразные безличные словосочетания, пассивные обороты, неличные формы глаголов, а также инверсивные обороты.

Если необходим перевод большого объема документации технического характера, особенно в сжатые сроки, в нашем бюро переводов в Москве над этой работой трудятся несколько лингвистов. Но, так как итоговый материал требуется излагать в едином стиле, то, поделив весь объем работы между несколькими переводчиками, привлекают к формированию готового текста еще и редактора, который работает над унификацией стиля изложения, осуществляет исправление синтаксических и стилистических ошибок.

Стандарты технического перевода_4

Сложности технического перевода

В зависимости от сложности оригинального текста, его тематики и сроков предоставления готовой работы можно обратиться не только к профессионалам высокого уровня, но и начинающим переводчикам. В этом случае рассчитывать на высокий уровень услуг перевода не приходится, но перевод обойдется значительно дешевле, а начинающие специалисты получат возможность пополнить свое резюме. К настоящему времени технический перевод является одной из наиболее хорошо оплачиваемой разновидности деятельности лингвистов.

Привлекая к работе технического переводчика, на выходе получается документ, содержание которого излагается четко, информативно, объективно, с сохранением смысловых специфик оригинального текста.

Разновидности технического перевода

Переводчики сталкиваются с проблемой, когда, достаточно точно передав содержание документов, то есть переведя грамотно и квалифицированно содержание исходного материала, на выходе получают текст на русском языке, отличающийся некоторой нелогичностью или чрезмерной насыщенностью специальной терминологией. В этом случае требуется в обязательном порядке помощь технического редактора, чтобы получить документ, которым будет удовлетворен заказчик и сохранен изначальный смысл и специфика документа-оригинала.

Если текст, подлежащий переводу, содержит иллюстрации, то переводчик в обязательном порядке должен осуществить перенос всех иллюстраций, графиков и рисунков, переведя все надписи на требуемый язык.

Основной формой технического перевода является такая его разновидность как полный письменный перевод текста. Несколько менее востребованным вариантом является реферативный перевод, а также устный перевод речи. Значительно реже, по сравнению с предыдущими разновидностями, требуется перевод заголовков и аннотационный технический перевод.

Стандарты технического перевода_5

Правила, которым обязаны следовать технические переводчики

Получение качественного перевода технического текста требует выполнения ряда правил. Во-первых, не привлекать никаких машинных переводчиков. Во-вторых, использовать специализированные словари, которые необходимы по той причине, что многие иностранные слова имеют множество значений. В-третьих, необходимо тщательно изучить содержание таких положении как:

  • Предъявляемые требования к текстам, которые переводят внештатные сотрудники;
  • Актуальные рекомендации, предъявляемые к письменному переводу;
  • Система требований к оформлению документов. Издательские и библиотечные стандарты. ГОСТ 7.36-2006

В случаях, когда требуется перевод документа, имеющего юридическую силу, необходимо также изучить содержание стандартов ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007 и ГОСТ 7.36-2006, чтобы выполненный перевод позволил сохранить юридическую силу документу.

Требования, предъявляемые к техническому переводчику

Не менее важным правилом является изложение материала исключительно в официально-деловом стиле, поэтому не приемлемы элементы разговорного языка и какие-либо сокращения. Цифры переводятся в полном соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. А вот ссылки на международные национальные стандарты следует оставить на исходном языке материалов, нуждающихся в переводе.

Важно помнить, что весь текст необходимо представить в безличной форме, используя вместо кавычек шевроны.

Техническому переводчику должны быть присущи такие знания и навыки как:

  • свободное владение хотя бы одним иностранным языком;
  • свободное владение языком, на который выполняется перевод иностранного технического документа;
  • умение эффективно использовать рабочие и проверенные свободные источники информации для осуществления перевода;
  • владение отличным знанием терминологии не только на родном, но и иностранном языке, на котором представлен для перевода текст документа;
  • владение достаточным уровнем теоретических (практических) знаний об области, для которой осуществляется перевод;
  • владение разными видами перевода технической документации.

Желательно, чтобы у переводчика было не только лингвистическое, но и техническое образование, полученное в той области, на которой он специализируется, а также хорошие отзывы от бюро переводов.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН.

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика