Перевод образовательных документов

  • 25-12-2016
  • Автор: admin

Современная жизнь развивается стремительными темпами, требуя от человека, идущего в ногу со временем, знаний и опыта. Многие выпускники вузов собираются переехать за рубеж, найти работу или получить дополнительное образование, а для этого необходимо подтверждение диплома. Необходимое требование к диплому – профессионально сделанный перевод. Такого рода перевод отличается от всех остальных: банковских бумаг, технических текстов и юридических договоров. Именно поэтому квалификация специалиста выступает на первом месте.

Современная жизнь развивается стремительными темпами, требуя от человека, идущего в ногу со временем, знаний и опыта. Многие выпускники вузов собираются переехать за рубеж, найти работу или получить дополнительное образование, а для этого необходимо подтверждение диплома. Необходимое требование  – профессионально сделанный нотариальный перевод диплома. Такого рода перевод отличается от всех остальных: банковских бумаг, технических текстов и юридических договоров. Именно поэтому квалификация специалиста выступает на первом месте.

Как выбрать исполнителя

Выбрать можно как частное лицо, так и заказать услуги у профессионального бюро переводов. Для этого нужно, чтобы компания, которая занимается организацией данных услуг , имела связи со специалистами узкого профиля, способными качественно и серьезно подойти к такому процессу.

Перевод диплома относится к типу деловой документации, и, соответственно, для качественного выполнения существует ряд особенностей. Основная задача, которая стоит перед переводчиком, – это соблюдение нормативных требований к образовательному документу.

Виды переводов, необходимые для образовательных документов:

Письменный перевод документов

Запрос на письменный перевод текстов и документов часто встречается на рынке услуг для образования, таких как выпускной аттестат, ученые степени или диплом об образовании. Какие особенности отличают письменный перевод:

  • Специфичность текстов. Тот человек, который берется выполнить качественный перевод документа об образовании, должен обладать всеми необходимыми навыками: владение специальным лексиконом, знание тематики переводимого текста, наличия опыта работы с подобными бумагами.
  • Точность. Если в переводимом документе об образовании будет допущена любая неточность, такой промах переводчика поставить под сомнение всю дальнейшую карьеру владельца диплома. Умение сконцентрироваться и высокая степень сосредоточенности – важные качества, необходимые профессионалу своего дела.
  • Соответствие перевода оригиналу. При осуществлении перевода дипломов с наиболее приближенной степенью соответствия, необходимы три этапа:
    1. Декодирование образовательного документа (переводчик работает над достижением уровня абсолютно полного восприятия оригинального текста).
    2. Процесс перевода.
    3. Конечное кодирование на переводимый язык.

Срочный перевод

Срочный перевод – экстренная услуга, которая достаточно часто встречается в опыте переводческих бюро, когда требуется немедленно оказать её. Естественно стоимость подобной работы будет в несколько раз выше, чем обычной.

• Осуществляемый нотариусом

При заказе нотариального перевода – который требует нотариального заверения, подлинность документа проверяется наличием печати и личной подписи нотариуса. Лицам, желающим получить гражданство другого государства, продолжить учебу за границей, просто крайне необходим данный вид услуги.

Для чего необходимо нотариально заверять диплом

Заверение нотариуса как легализация диплома делается в случае необходимости предоставления его в официальные государственные органы. В этом случае требования касаются не только самих нотариальных документов, но и самого переводчика. Переводчик должен иметь регистрацию у нотариуса, заверяющего диплом и обязательно предоставить тому документы, которые бы подтвердили уровень его квалификации.

При подаче документов на иммиграционную визу одним из первостепенных задач является предоставление нотариального перевода, то же самое касается и российских инстанций, на территории государства документы об образовании не имеющие нотариального перевода, считаются недействительными.

Какую подготовку должны пройти документы об образовании

Нотариус перед тем, как нотариально заверить документ о среднем или высшем образовании, обязательно потребует оригинал или нотариальную его копию. Так, документы не будут приняты, если в них есть исправления, приписки, они надорваны, или имеют специфические особенности, которые могут являться доказательством того, что диплом не является подлинным.

Обязательное условие – наличие апостиля документа, для стран – участников Гаагской Конвенции. Россия входит в этот список, поэтому требования апостиля распространяются и на нашу страну.

Как проходит процесс нотариального перевода

Перед тем, как оформлять нотариальный перевод, необходимо выяснить каким образом будет он пришиваться:

  • Пришивание к оригиналу документа делается при наличии возможности заново взять данную бумагу. Примеры документов: справка, выданная банком о движении по счету, документы с места работы, согласие со стороны отца на сопровождение ребенка за границу матерью.
  • Пришивание к копиям, заверенным нотариусом, требуется в случаях предоставления личных документов (трудовая книжка, документы об образовании).

Процесс нотариального заверения проходит в 4 этапа:

  • Заказчик приносит документ об образовании, который нужно заверить в переводческом бюро. Это должны быть либо оригиналы, допускаются копии при нотариальном заверении.
  • Переводчик работает над дипломом или любым другим образовательным документом, переводя полностью все, включая печати и записи нотариуса, при их наличии.
  • После завершения работы переводчик отправляет документы нотариусу на заверение, тот удостоверяется в подлинности написанного и подписи того кто переводил, делает заверение, пришивает перевод к диплому (копии), заносит запись в книгу реестров.
  • Заказчик забирает готовый перевод.
© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
Преимущества и сложности профессии переводчика

Преимущества и сложности профессии переводчика

иностранный, перевод, переводчик, услуга, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».