От чего зависит стоимость перевода

  • 19-12-2016
  • Автор: admin

Услуги переводчиков остаются востребованными и в век развития так называемого электронного перевода. Качественный материал, адаптированный под определенную аудиторию, способен перевести только специалист. В своей работе переводчик использует дополнительные справочные материалы, привлекает экспертов, тратит время на многоуровневую проверку написанного. Подобная трудоемкая работа должна быть вознаграждена. Обычно специалист – вне зависимости от того, фрилансер это или представитель бюро, поясняет, каким образом формируются цены для того или иного клиента.

Услуги переводчиков остаются востребованными и в век развития так называемого электронного перевода. Качественный материал, адаптированный под определенную аудиторию, способен перевести только специалист. В своей работе переводчик использует дополнительные справочные материалы, привлекает экспертов, тратит время на многоуровневую проверку написанного. Подобная трудоемкая работа должна быть вознаграждена. Обычно специалист – вне зависимости от того, фрилансер это или представитель бюро, поясняет, каким образом формируются цены для того или иного клиента.

Среди существующих на рынке предложений о переводе с тех или иных языков (в том числе устного и письменного) сложно выбрать оптимальный вариант. Заказчику всегда было бы полезно узнать принципы формирования цен, подбирая исполнителя.

Факторы, влияющие на стоимость

Существует несколько ключевых факторов, которые и определяют конечную стоимость выполнения работы:

  • Вид перевода – технический, медицинский, юридический, поэтический и так далее, требующие разное время на выполнение и привлечения разных специалистов. Самой простой является обработка материала, написанного простым, разговорным языком, без использования жаргона и специализированных терминов;
  • Форма перевода – в виде текста, аудио или синхронной речи во время непосредственной встречи представителей нескольких стран. В последнем случае оплата производится либо «оптом» за весь период работы специалиста, либо по часам;
  • Скорость выполнения – если заказчик желает получить адаптированный и проверенный материал в короткие сроки, над ним должны параллельно работать несколько человек. Соответственно, в это время они не могут выполнять другие задачи, и приходится менять организацию работ, за что и берется доплата;
  • Объем материала. Не всегда влияет на цену. Обычно большой объем становится причиной снижения общей стоимости ввиду «опта»;
  • Качество исходного материала. Часто бывает так, что отданный фрилансеру или в бюро текст плохо читается, а речь иностранца на записи почти не слышна. Вдобавок, переводчику приходится учитывать вероятность ошибок, способных изменить весь смысл текста. Например, отданная в бюро переводов статья на английском ранее могла быть переведена с другого языка программным способом, что сказалось на качестве;
  • Языки, с которого и на который происходит перевод;
  • Сопутствующие работы, предлагаемые заказчику (правка таблиц и графиков, форматирование получившегося текста и т. д.).

Цена и качество

Стоимость работы, определяемая описанными выше факторами, может отличаться в зависимости от политики конкретного бюро или фрилансера, а также региона, где выполняется перевод. Заказчик, в свою очередь, всегда желает получить профессиональную работу за минимальные цены. Действительно, среди всех агентств можно найти и варианты с более низкой стоимостью услуг.

Низкая цена может быть вызвана как наличием большого штата специалистов, ежедневно выполняющих значительный объем работы, а также проводимой политикой. Однако, если в прайсе указана стоимость, которая в разы ниже, чем у конкурентов, – это повод усомниться в качестве перевода.

Слишком низкая стоимость может означать только то, что специалист или бюро на чем-то экономят – на корректуре, программном обеспечении, привлечении экспертов или других вещах. Есть смысл внимательно рассмотреть портфолио потенциального исполнителя и отзывы в интернете. С другой стороны, очень высокая цена тоже не всегда говорит о приличном качестве.

Самые дорогие переводы

К самым дорогостоящим переводам относятся:

  • Синхронный перевод, требующий обычно выезд специалиста к заказчику;
  • Технический перевод;
  • Медицинский перевод, от точности которого зависят жизни людей;
  • Работа с редкими языками и диалектами;
  • Адаптация жаргонизмов или исторических текстов.

Стоимость всегда увеличивается при необходимости привлекать экспертов, тратить время на выяснение терминов. Иногда этот этап может занять больше времени, чем непосредственно само распознавание материала.

Цена за знак, страницу или авторский лист

На сайте агентства или частного переводчика обычно присутствует прайс с указанием цен на разные виды перевода, языки, дополнительные услуги. Одно и то же бюро может брать оплату как сразу за весь объем (например, 170 страниц), так и за авторский лист. Авторский лист в Российской Федерации – это 40 тысяч знаков текста без пробелов. В некоторых случаях оплата высчитывается в зависимости от точного числа знаков в тексте.

Оплата по тысячам знаков оправдана в случае с небольшим текстом, размером порядка 1−3 страницы или менее. Цена за авторский лист, или одну условную страницу определенного объема, применяется для крупных заказов. Если последняя страница лишь частично заполнена текстом, она может и не учитываться – это зависит от политики конкретного бюро или фрилансера.

Как узнать стоимость перевода

Предварительно оценить, в какую сумму обойдется перевод имеющегося на руках материала, можно просмотрев прайс-лист выбранного исполнителя. Полезно также сравнить между собой цены разных контор, чтобы иметь представление о средней стоимости услуг по городу. Однако в случае с нестандартным заказом, необходимо быть готовым к тому, что его стоимость будет выше.

К «нестандарту» относятся:

  • Редкие языки;
  • Высокая срочность;
  • Сложность перевода;
  • Дополнительные работы, которые заказчик просит выполнить.

Конечная цена обязательно прописывается в договоре или оговаривается до начала выполнения работыв случае с частным специалистом. Если в процессе работы над материалом возникнет потребность в дополнительных услугах, это повлияет на итоговую стоимость работы. Иногда их выполнение проходит как отдельный заказ с заключением нового договора (например, на обработку еще нескольких страниц, но уже на другом языке).

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН

Другие статьи по теме

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

Инспекционный аудит Бюро переводов «МАРТИН»

аудит, бюро, сертификат, 04 Окт 2018
Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

Чем занимается бюро переводов - устный и письменный перевод

апостиль, бюро, документ, медицинский, перевод, текст, технический, язык, 18 Апр 2017
Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

Преимущества и недостатки онлайн-перевода текстов

перевод, переводчик, текст, язык, 25 Дек 2016
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».