• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Особенности работы устного переводчика

Особенности работы устного переводчика

Профессия переводчика в бюро переводов востребована вне зависимости от того, занимается он работой сидя у компьютера, или лично присутствует на важных деловых встречах. Сотрудничество с другими странами на государственном уровне, и контакты между представителями малого и среднего бизнеса создали хорошие предпосылки для выбора карьеры переводчика. Практически в любой сфере существует потребность в специалисте, который помог бы разобраться в иностранном тексте, или помочь при общении с коллегой-иностранцем.

Переводчик-профессионал

Переводчик-профессионал должен на высоком уровне владеть выбранным языком (языками). Если он специализируется в определенной области (экономический перевод, услуги юридического перевода и др.), требуется знание на достаточном уровне связанных с ней особенностей. Считается, что профессионал одинаково хорошо владеть навыками письменного и устного перевода. На деле же обычно выбирается один из вариантов, в котором будет происходить развитие и шлифовка навыков. Необходимо заранее подобрать не только изучаемый язык, но и сделать осознанный выбор между специализацией на устной и письменной переводческой деятельности.

Сравнение устного и письменного перевода

На первый взгляд может показаться, что специалисту по переводам без разницы, работать с устной речью, или переводом документов. На деле же существует несколько коренных отличий, из-за которых не имея определенного склада характера можно и не пытаться заработать устным переводом.

Устный синхронный перевод предполагает личное присутствие переводчика на встрече или ином мероприятии. В то же время, с документами можно работать в офисе или на дому, в более спокойной и комфортной обстановке. Кроме того, письменная форма предполагает возможность при необходимости уточнить значение того или иного слова. Можно неспешно выбрать выражения, которые будут максимально соответствовать тому, что говорится в исходном тексте. За исключением редких случаев, устный перевод не позволяет брать много времени на обдумывание.

При живом общении особое внимание уделяется дикции, произношению. По сути, от специалиста, работающего исключительно с документами, вообще не требуется умение разговаривать на иностранных языках. Если происходит встреча на высоком уровне, непрофессионализм специалиста по переводам может сказаться на всей его последующей карьере.

Особенности работы устного переводчика_3

При письменном переводе важна грамотность

При письменном переводе важна грамотность, умение передать стиль исходной статьи, четкий перевод как терминов, так и фраз, используемых в разговорной речи. В отличие от текста, устная форма не позволяет обратить внимание на пропущенные запятые, или опечатки. В данном варианте в большинстве случаев требуется передача самой сути того, что сказал собеседник. Разумеется, это не относится к деловой части переговоров, когда неверно переданное слово способно сказаться на их итоге.

Последнее существенное отличие кроется в темпе работы и наличии отвлекающих факторов. Это может быть музыка, чей-то разговор, или сторонний шум. При этом профессионал не может себе позволить переспросить что-то, или попросить говорить медленнее. Ему необходимо вычленять из посторонних звуков буквально все, что говорят собеседники, полностью сосредоточившись на них.

Особенности работы устного переводчика_4

Чем обязан владеть устный переводчик

При выборе направления устного перевода, необходимо учесть несколько вещей, которыми должен обладать профессионал в своей области. Без них он в лучшем случае, так и останется маловостребованным середнячком. К этим навыкам и чертам характера относятся:

  • Отличное знание языков, с которых и на которые будет происходить перевод. Преимущество будет у человека, который уже является носителем одного из них;
  • Наличие как минимум, базовых знаний в области, которая обсуждается собеседниками. Если ранее переводчик работал исключительно с юридическими конторами, ему потребуется дополнительное обучение, чтобы устроиться скажем, в крупную строительную компанию;
  • Умение быстро переключаться между языками, на которых происходит разговор. Дело не должно доходить до казусов, когда переводчик начинает пересказывать слова собеседника, забыв «переключить язык»;
  • Реакция, умение быстро подобрать подходящие по значению слова в любой ситуации. Он не имеет права несколько минут объяснять одной из сторон значение фразеологизмов, употребленных в речи собеседника;
  • Как правило, если встреча проходит на высоком уровне, потребуется знание этикета, и аккуратный внешний вид. Переводчик всегда должен быть опрятен, и не должен обращать на себя лишнего внимания.
Особенности работы устного переводчика_5

Отличия синхронного перевода

Синхронным переводом обозначают передачу смысла речи на иностранном языке без пауз между ней и началом перевода. То есть, специалист осуществляет перевод еще до того, как одна из сторон окончит речь. В отличие от «настоящего» синхронного перевода, аналогичное обозначение, встречающееся, к примеру, в описании кинофильмов, не соответствует истине. Специалист в данном ситуации имеет возможность неограниченное число раз прослушать кино в оригинале, и останавливать воспроизведение, чтобы не торопясь выполнить работу.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН.

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика