Коронавирус меняет речь

  • 29-03-2020
  • Автор: admin

До недавнего времени коронавирусом болели кошки, собаки, свиньи и птицы. Человек его разглядел в микроскоп в 1965 году. Он увидел шар с шипчиками, напоминающий то ли колючку, то ли ежика. Но романтичная натура ученого нашла сравнение с короной, которая возникает вокруг солнца при его затмении. Так появилось название «коронавирус». В связи с пандемией в 2020 году это название облетело земной шар и прозвучало на всех языках. От него произошло много производных слов. Некоторые из них попали в официальные словари уже сегодня.

Конспирология в названии

Нельзя не заметить, что название «коронавирус» звучит амбициозно. Эта случайность повлекла за собой много слухов, домыслов и фейков. Кто-то говорит о некой короне, которую в результате пандемии одним правителям суждено примерить, а другим лишиться. Некоторые умудрились разглядеть в коронавирусе масонский след. Если Coronavirus прочитать наоборот, то получится Surivanoroc. У этого чудного слова есть перевод с языка Хинди, который звучит как «восход и глаз». Данные атрибуты были древним символом масонов и согласно сохранившимся манускриптам таинственным заклинанием Хинди. Такая информация дает достаточно пищи для создания версий в конспирологическом ключе. Однако не стоит забывать, что официальное название штамма вируса звучит как SARS-CoV-2, а самого заболевания — COVID-19.

Пандемия и ее влияние на язык

Сегодня мы имеем возможность видеть, как стремительное изменение мира вокруг нас вносит изменения в наш язык. Панические настроения, карантинные меры и чрезвычайная ситуация во всем мире вытаскивает из словарных запасов слова, которые раньше встречались нечасто. Например, немецкое слово «Hamsterkäufe» означает покупки с целью создания запасов. «Hamster» переводится как «хомяк», а «Käufe» – как «покупки». Таким образом, немецкий язык прямо указывает, что паникеры, в ажиотаже скупающие товары, уподобляются хомякам.

Словарь английского сленга вообще пополнился новым термином «Covidiot». Им обозначают две крайности пандемического состояния: избыточную панику или, наоборот, игнорирование элементарных правил гигиены.

Русский язык тоже не остался в стороне. Каждый новый день приносит с собой неологизмы. Например, «маскобесие» и «коронапроявления», о чем год назад нельзя было и подумать.

Старые понятия приобретают новое значение. Карантин, распространяющийся на всю страну, или самоизоляция, которая стала новым способом заботы о других, все глубже входят в наше сознание.

Старые слова в новом значении

В связи с последними событиями многие старые слова актуализируются:

  • Карантин. Не все знают, что слово «карантин» родом из Италии. «Карантин» означало сорок дней. Это тот срок, на который судно, пребывающее в венецианский порт, должно было встать в стороне на якорь. Данная мера была принята на случай наличия на судне инфекций. Она помогала жителям Италии защититься от привозной заразы. Сейчас вся Италия находится на карантине. Остается надеяться, что установленные давным-давно сорок дней принесут свою пользу.
  • Самоизоляция. Впервые слово было употреблено в 1940 году в тексте по психологии. Контекст у него был нерадостный. Говорилось, что самоизоляция опустошает человеческую жизнь, неважно касается ли она одного человека или целой страны. Однако сегодняшняя самоизоляция совсем другая. Она оставляет возможности для общения с миром через электронные средства связи и является символом заботы об окружающих. Так негативный оттенок перешел в положительный.
  • Инфодемия. Это понятие существовало и раньше, но еще никогда волна слухов и фейков не превращалась в такое цунами, которое можно наблюдать сейчас. Человек уже фактически не может различить, где правда, а где ложь. Он получает шокирующее сообщение, а через несколько минут оно опровергается. И так несколько раз в течение дня. В таких условиях становится очень сложно доверять любой информации. Информационный шум захватывает пространство.

Коронавирус: почему через «а»

Еще за пять лет до пандемии термин «коронавирус» появился в Русском орфографическом словаре с буквой «а» посередине. До этого он писался через дефис «корона-вирус». Указание на «корону» уже тогда проглядывалось однозначно.  При этом буква «а» — это не соединительная гласная, а часть основы первого слова – «корона». Кроме того, по-латыни Coronavirus тоже пишется через «а», поэтому в русском языке была сделана с латыни калька без собственных домыслов.

Когда термин вносился в словарь в 2015 году, никто не думал, что через пять лет он станет словом года.

Коронавирус подстраивается под разговорную речь

Коронавирусная инфекция затронула массы. О ней говорят все расы и все возраста. Однако само слово оказалось не слишком удобным для его употребления в разговорной речи, поэтому от него возникли сокращенные производные: «корона», «коронка», «коронарка», «ковид»… Когда-то «открытое письмо» сократили до «открытки», «электрический поезд» — до «электрички», а теперь «коронавирусная инфекция» сокращается до «коронарки».

Если говорить о строгом русском языке, то коронавирусом болеть нельзя, так как вирусом не болеют. Он является возбудителем коронавирусной инфекции, которой уже болеют. Однако длинные формулировки население оставляет для медиков и формирует собственные речевые конструкции, более удобные для употребления.

На сегодняшний день появилось много слов с первой частью «корона». Например, «корона-скептики» — это те, кто не верят в смертоносность вируса, а «корона-диссиденты» игнорируют карантин. Таким образом, люди продолжают создавать все новые и новые слова, добавляя к знакомым словам первую основу «корона».

Когда пандемия отступит, наш язык сохранит память о ней. Одни неологизмы исчезнут так же внезапно, как возникли. Другие останутся и закрепятся в нашей речи. Единственно становится ясно, что пандемия 2020 года не пройдет для мира бесследно, о чем лишний раз напомнят новые термины, входящие сейчас в наш язык.

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН
  • Автор: admin
  • Теги:

Другие статьи по теме

Перевод устава организации

Перевод устава организации

13 Фев 2023
Услуги переводчика в Москве

Услуги переводчика в Москве

10 Фев 2023
Услуги переводчика для делового текста

Услуги переводчика для делового текста

09 Фев 2023
ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».