Классификация перевода

Классификация перевода

Классификация перевода_1
Переводы в компании «Мартин» всегда выполняются на высшем профессиональном уровне.

Стандарт

Процесс
Перевод профессиональным переводчиком без стилистической правки, редактуры и корректуры.

Бизнес

Процесс
Перевод профессиональным переводчиком с элементами стилистической правки, редактуры и корректуры силами самого переводчика, затем – редактура, осуществляемая редактором.

VIP, Носитель языка

Процесс
Перевод профессиональным переводчиком с элементами стилистической правки, редактуры и корректуры силами самого переводчика, затем – редактура, осуществляемая редактором, с последующей вычиткой носителем языка + (при необходимости) вычитка профильным специалистом.

Стандарт

Результат
Текст на переводном языке, в целом свободный от языковых и смысловых ошибок, пригодный для понимания.

Бизнес

Результат
Текст на переводном языке с проверенными и исправленными языковыми и смысловыми ошибками, с терминологией, сверенной с требованиями заказчика.

VIP, Носитель языка

Результат
Текст на переводном языке, полностью соответствующий языковым и стилистическим нормам переводного языка, с терминологией, сверенной с требованиями заказчика и подтвержденной на основании опыта редактора-специалиста в соответствующей предметной области.

Стандарт

Преимущества
Сжатые сроки исполнения без ущерба общей смысловой адекватности перевода.

Бизнес

Преимущества
В процессе редактуры квалифицированный специалист-редактор исправляет возможные допущенные переводчиком смысловые, языковые, стилистические, терминологические ошибки/недочеты, проверяет содержание текста на соответствие оригиналу.

VIP, Носитель языка

Преимущества
За счет двойной проверки текста полностью исключается возможность недочетов и ошибок. Вычитка редактором-носителем языка позволяет максимально приблизить документ к языковым и стилистическим нормам, принятым в языке перевода. Вычитка редактором-профильным специалистом позволяет максимально привести используемую терминологию в соответствие с нормами, принятыми в отрасли.

Назначение и типичные примеры использования (рекомендательный характер)

Стандарт

Информативно-ознакомительные цели. Цель перевода – понимание содержания оригинала (для неофициального внутреннего использования): Перевод переписки, публикаций и их фрагментов, юридических, технических, финансовых и научных текстов в тех случаях, когда необходимо лишь ознакомление с их содержанием.)

Бизнес

Документ, предназначенный для нотариального заверения, документы, предназначенные для (многократного) официального внутреннего пользования, для представления деловым партнерам, государственным органам.
Договоры и другие юридические документы, в том числе уставные документы, внутренние нормативные акты, предназначенные для подписания/заверения/многократного использования,
Патентная документация,
Судебные приговоры, решения, постановления и т.п.
Финансовая, бухгалтерская отчетность, аудиторские отчеты,
Различные корпоративные документы (бизнес-планы, документы для материалы тренингов, материалы внутренних корпоративных коммуникаций)
Техническая документация на промышленное и бытовое оборудование и программное обеспечение (например, инструкции по эксплуатации, обслуживанию, ремонту, руководства пользователя), документация на химические вещества и медицинские препараты, медицинская и ветеринарная документация, научно-популярные, научные, публицистические тексты, проектная документация в сферах архитектуры, строительства, промышленности,
— за исключением случаев, когда узкая специализация тематики и насыщенность специальной терминологии требуют участия в переводе/вычитке эксперта — специалиста в данной предметной области

VIP, Носитель языка

Документы, предназначенные для широкой публикации, документы для официального использования, где полное соблюдение грамматических, лексических и стилистических норм языка перевода имеет критическое значение:
Перевод презентаций, статей, буклетов, контента веб-сайтов, официальных публикаций, пресс-релизов, отчетов, бизнес-планов, материалы для высшего руководства компании, рекламные материалы, материалы для конференций, публичных мероприятий,
Тексты узкоспециальной тематики, содержащие большое количество терминов и выражений, в переводе которых должен участвовать опытный специалист в соответствующей области:
— юридические документы, в том числе: страхование, кредитные договоры, договоры об обеспечении и залоге, договоры о купле-продаже акций и доверительном управлении активами, прочие аналогичные документы, документы, относящиеся к банковской сфере, фондовому рынку, ценным бумагам;
— маркетинг, корпоративное управление,
— сложные технические тексты, детально описывающие специализированные технологические процессы, узлы и оборудование (в частности, добывающая, химическая промышленность, металлургия, машиностроение, автопромышленность, авиация и авиационная промышленность, телекоммуникации и связь, IT, компьютерные системы, робототехника), проектная, проектно-конструкторская документация на оборудование, строительные и ремонтные работы и объекты недвижимости,
— сложные медицинские тексты узко-специального характера (в частности, кардиология, эндокринология, иммунология, генетика, хирургия, психиатрия, ветеринария и проч.),
— узко-специальные тексты научного характера (монографии, статьи, документация), в частности, документация, монографии и статьи по молекулярной биологии, биологической химии, экологии, физике, химии, экономике, политологии, социологии)

© Все права принадлежат Бюро переводов МАРТИН.

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика