• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Бюро переводов

Бюро переводов_1

Бюро переводов

На сегодняшний день существует более 7 тысяч языков. Достаточно сложно освоить в совершенстве хотя бы два, не говоря уже о нескольких. Поэтому переводы давно вошли в нашу жизнь. Книги и фильмы, документация и инструкции – все требует к себе внимания переводчика, иначе жизнь очень усложнится. Люди просто не будут понимать друг друга. А вот для того, чтобы можно было общаться, читать документы, понимать содержание фильмов, передач и существуют люди, которые могут осуществлять переводы с разных языков. В нашем бюро переводов собраны специалисты, знающие разные  языки, компетентные в различных видах переводов.

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны_1

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны

Какие утверждения о бюро переводов чаще всего имеют под собой основания? Кому нужны красивые истории, которым легко может поверить доверчивый заказчик?

Бюро переводов или фрилансер_1

Бюро переводов или фрилансер

Как заказать перевод — найти фрилансера или обратиться в бюро. Если Вам нужен перевод без ошибок и Вы не хотите тратить время на вычитку и редактуру, то сделайте выбор в пользу компании. С другой стороны, найдя переводчика фрилансера знакомого с Вашей тематикой, Вы сэкономите деньги. Настали дни суровой экономии и поиска оптимизации статей расхода. Как реагирует рынок переводческих услуг на эту ситуацию? С какими проблемами можно столкнуться при выборе подрядчика на перевод документов? Как сэкономить и при этом получить качественную услугу? Каждый отвечает на эти вопросы по своему. Мы дадим краткий обзор плюсов и минусов двух различных решений. Для кого то выбор очевиден в пользу проверенного подрядчика, кто то ищет более смелые, но нестабильные решения/

Выбирайте с умом_1

Выбирайте с умом

На российском рынке бюро переводов сложилась интересная ситуация. Поскольку изначально этот рынок, как в общем то и любой другой на начальном этапе развития, представляет из себя что то вроде абсолютного хаоса. Вам могут предложить выполнить один и тот же перевод за 100 рублей и за 1000, при этом никогда не узнаешь точно с каким качеством будет выполнена данная услуга. Понимание этого придет только когда в Ваш кабинет влетит Ваш начальник со стулом наперевес, громко объясняя Вам на непечатном языке, что Вы отдали заказ явно не в то бюро (конечно Вам может и повезти).

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться_1

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться

В наш век люди уже не тратят много времени для того, чтобы пообщаться с жителем другой страны. Несколько часов – и можно попасть на любой край света. А можно просто включить компьютер и пообщаться онлайн. Такая близость к самым, казалось бы, далёким странам приводит к тому, что всё больше людей вовлекается в процесс международного общения. Однако многие из них не могут свободно говорить на других языках и нуждаются в услугах переводчика. Если речь идёт о документе, то нужно не только перевести его, но и придать ему юридическую силу. Этим и занимается компания «Мартин».

Наша цель_1

Наша цель

Наша цель — цивилизовать и унифицировать рынок переводческих услуг. На данный момент картина российского рынка такая: 99% компаний — состоят из одного менеджера, он же директор, он же в лучшем случае бухгалтер.

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика