Бюро переводов

Выбирайте с умом_1

Выбирайте с умом

На российском рынке бюро переводов сложилась интересная ситуация. Поскольку изначально этот рынок, как в общем то и любой другой на начальном этапе развития, представляет из себя что то вроде абсолютного хаоса. Вам могут предложить выполнить один и тот же перевод за 100 рублей и за 1000, при этом никогда не узнаешь точно с каким качеством будет выполнена данная услуга. Понимание этого придет только когда в Ваш кабинет влетит Ваш начальник со стулом наперевес, громко объясняя Вам на непечатном языке, что Вы отдали заказ явно не в то бюро (конечно Вам может и повезти).

Перевод образовательных документов_1

Перевод образовательных документов

Современная жизнь развивается стремительными темпами, требуя от человека, идущего в ногу со временем, знаний и опыта. Многие выпускники вузов собираются переехать за рубеж, найти работу или получить дополнительное образование, а для этого необходимо подтверждение диплома. Необходимое требование к диплому – профессионально сделанный перевод. Такого рода перевод отличается от всех остальных: банковских бумаг, технических текстов и юридических договоров. Именно поэтому квалификация специалиста выступает на первом месте.

Что нужно учесть при заказе технического перевода_1

Что нужно учесть при заказе технического перевода

Сдавая технический текст в бюро переводов, заказчик может уберечь себя от типичных ошибок, совершенных многими до него. Это сэкономит ему и время, и деньги, позволив в срок получить желаемый результат.

Специфика юридического перевода_1

Специфика юридического перевода

При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.

Эффективные методы изучения языка_1

Эффективные методы изучения языка

Согласно статистике, около 8% изучающих иностранные языки, не испытывают сложности с запоминанием новых слов, и изучением непривычной грамматики. Оставшиеся 92% достаточно медленно повышают свой уровень, и без частой практики быстро забывают изученное. Правильная организация рабочего места и четкий график помогут увеличить эффективность занятий, но и при этом не все используемые методы будут одинаково успешны.

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться_1

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться

В наш век люди уже не тратят много времени для того, чтобы пообщаться с жителем другой страны. Несколько часов – и можно попасть на любой край света. А можно просто включить компьютер и пообщаться онлайн. Такая близость к самым, казалось бы, далёким странам приводит к тому, что всё больше людей вовлекается в процесс международного общения. Однако многие из них не могут свободно говорить на других языках и нуждаются в услугах переводчика. Если речь идёт о документе, то нужно не только перевести его, но и придать ему юридическую силу. Этим и занимается компания «Мартин».

Что нужно знать об онлайн обучении_1

Что нужно знать об онлайн обучении

Появление высокоскоростного интернета, и снижение цен на компьютерную технику привело к тому, что они перестали быть уделом избранных. С ростом числа интернет-пользователей стали появляться новые услуги, ориентированные именно на них. Одна из них – онлайн обучение иностранным языкам. Все уроки проводятся по интернету, в режиме реального времени. Этим они отличаются от видео или аудиокурсов, которые можно изучать с любого мобильного устройства и в любое время. Онлайн обучение имеет и другие особенности, отличающие его от занятий на традиционных курсах, или самостоятельного изучения учебного материала.

Нюансы англоязычного перевода_1

Нюансы англоязычного перевода

В настоящее время признанным языком международного общения считается английский. Он не только является государственным в ряде стран, но и используется теми, кто регулярно контактирует с иностранцами (в том числе и не из англоязычных стран). Отчасти это объясняется политикой Великобритании прошлых веков и активным расселением ее подданных в Старом и Новом свете. Если знание английского отсутствует или недостаточно для перевода сложного текста либо общения на специализированные темы, потребуются услуги специалиста. Как правило, наибольшую эффективность показывают сотрудники агентств, подтвердившие свои знания и делающие работу более продуктивно, чем частное лицо.

Услуга синхронного перевода_1

Услуга синхронного перевода

Один из подвидов устного перевода является синхронный перевод. Данный тип перевода осуществляется при помощи специального оборудования, состоящего из нескольких частей.

Стандарт качества перевода DIN EN 15038_1

Стандарт качества перевода DIN EN 15038

Национальное предисловие

Данный документ (EN 15038:2006) был разработан Техническим комитетом CEN/TC BT/TF 138 «Предприятие, оказывающее услуги по переводу», секретариат которого придерживается принципов AENOR (Испания).