• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Бюро переводов

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться_1

Как выбрать бюро переводов и не ошибиться

В наш век люди уже не тратят много времени для того, чтобы пообщаться с жителем другой страны. Несколько часов – и можно попасть на любой край света. А можно просто включить компьютер и пообщаться онлайн. Такая близость к самым, казалось бы, далёким странам приводит к тому, что всё больше людей вовлекается в процесс международного общения. Однако многие из них не могут свободно говорить на других языках и нуждаются в услугах переводчика. Если речь идёт о документе, то нужно не только перевести его, но и придать ему юридическую силу. Этим и занимается компания «Мартин».

Что нужно знать об онлайн обучении_1

Что нужно знать об онлайн обучении

Появление высокоскоростного интернета, и снижение цен на компьютерную технику привело к тому, что они перестали быть уделом избранных. С ростом числа интернет-пользователей стали появляться новые услуги, ориентированные именно на них. Одна из них – онлайн обучение иностранным языкам. Все уроки проводятся по интернету, в режиме реального времени. Этим они отличаются от видео или аудиокурсов, которые можно изучать с любого мобильного устройства и в любое время. Онлайн обучение имеет и другие особенности, отличающие его от занятий на традиционных курсах, или самостоятельного изучения учебного материала.

Нюансы англоязычного перевода_1

Нюансы англоязычного перевода

В настоящее время признанным языком международного общения считается английский. Он не только является государственным в ряде стран, но и используется теми, кто регулярно контактирует с иностранцами (в том числе и не из англоязычных стран). Отчасти это объясняется политикой Великобритании прошлых веков и активным расселением ее подданных в Старом и Новом свете. Если знание английского отсутствует или недостаточно для перевода сложного текста либо общения на специализированные темы, потребуются услуги специалиста. Как правило, наибольшую эффективность показывают сотрудники агентств, подтвердившие свои знания и делающие работу более продуктивно, чем частное лицо.

Услуга синхронного перевода_1

Услуга синхронного перевода

Один из подвидов устного перевода является синхронный перевод. Данный тип перевода осуществляется при помощи специального оборудования, состоящего из нескольких частей.

Стандарт качества перевода DIN EN 15038_1

Стандарт качества перевода DIN EN 15038

Национальное предисловие

Данный документ (EN 15038:2006) был разработан Техническим комитетом CEN/TC BT/TF 138 «Предприятие, оказывающее услуги по переводу», секретариат которого придерживается принципов AENOR (Испания).

Перевод технических текстов_1

Перевод технических текстов

Если Ваша сфера деятельности связана с наукой и техникой, то Вы наверняка сталкивались с необходимостью перевести различные документы, например, инструкцию или паспорт на иностранное оборудование, чтобы узнать его характеристики. Перевод технических текстов и научно-технической литературы подразумевает работу с узкоспециализированными документами и статьями, именно поэтому доверять ее стоит только профессиональным переводчикам. Сотрудники бюро переводов «Мартин» обладаем необходимой квалификацией для выполнения заказов любой сложности.

Классификация перевода_1

Классификация перевода

Классы и типы профессионального перевода. Отличия и особенности переводимых текстов.

Про технический перевод_1

Про технический перевод

Перед Вами стоит задача – найти переводческую компанию, которая сделает перевод технической инструкции на 1000 страниц качественно, быстро и дешево. ПОЗДРАВЛЯЕМ – Вы нашли эту компанию. Выбирайте любые два условия и мы с радостью выполним Ваш заказ!

Основные трудности изучения языка_1

Основные трудности изучения языка

Грамотный перевод с иностранного языка, требует идеального знания его особенностей, понимания всех оттенков, которые используются для передачи информации о событии, отношении к нему и других вещах. Перед молодым абитуриентом, или просто человеком, интересующимся изучением иностранного языка, всегда встает вопрос выбора. И как бы ни был один из них притягателен по звучанию, или престижности, всегда остается вопрос наличия подводных камней. К ним относятся те черты иностранной речи, которые могут осложнить процесс его изучения.

Трудности перевода_1

Трудности перевода

Принято считать, что русский язык – один из богатейших языков мира. Его богатство состоит прежде всего в лексике, в обилии синонимов, антонимов, многозначных слов. Кроме того, существуют устойчивые речевые обороты, а также пословицы и поговорки на все случаи жизни. Однако в других языках мира существуют слова, для перевода которых на русский потребуется даже не словосочетание, а целое предложение.

Страницы: 3
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика