Бюро переводов

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны_1

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны

Какие утверждения о бюро переводов чаще всего имеют под собой основания? Кому нужны красивые истории, которым легко может поверить доверчивый заказчик?

Особенности профессионального перевода_1

Особенности профессионального перевода

В период, когда контакты между странами происходят не только на государственном уровне, но и на уровне частных лиц и компаний, услуги перевода востребованы как никогда. Огромная масса информации, стекающаяся из-за границы, встречи, приезд делегаций, загранпоездки — все это требует обращения к переводчикам. Несмотря на тот факт, что число людей, знающих иностранные языки (как правило, это английский) растет, большинство из них владеют им на бытовом уровне. Этого явно недостаточно, когда требуется обработать большой объем специализированного материала или осуществить быстрый синхронный перевод.
Поэтический перевод и его особенности_1

Поэтический перевод и его особенности

Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода. 
Современный медицинский перевод_1

Современный медицинский перевод

Медицина – одна из наиболее востребованных областей, развитие в которой происходит быстрыми темпами. Ежегодно выпускаются новые лекарства, происходят открытия, разрабатываются способы лечения болезней. В большинстве случаев новая информация изначально имеется только на иностранных языках. Поэтому при всей своей востребованности она должна быть переведена, прежде чем ею смогут воспользоваться все, кто в ней заинтересован.

Стандарты технического перевода_1

Стандарты технического перевода

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно технический. Большая часть таких текстов – статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям. Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ. Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше – техническое образование.

Бюро переводов или фрилансер_1

Бюро переводов или фрилансер

Как заказать перевод — найти фрилансера или обратиться в бюро. Если Вам нужен перевод без ошибок и Вы не хотите тратить время на вычитку и редактуру, то сделайте выбор в пользу компании. С другой стороны, найдя переводчика фрилансера знакомого с Вашей тематикой, Вы сэкономите деньги. Настали дни суровой экономии и поиска оптимизации статей расхода. Как реагирует рынок переводческих услуг на эту ситуацию? С какими проблемами можно столкнуться при выборе подрядчика на перевод документов? Как сэкономить и при этом получить качественную услугу? Каждый отвечает на эти вопросы по своему. Мы дадим краткий обзор плюсов и минусов двух различных решений. Для кого то выбор очевиден в пользу проверенного подрядчика, кто то ищет более смелые, но нестабильные решения/

Специфика перевода сайтов_1

Специфика перевода сайтов

Уникальность предоставляемой информации является одним из критериев оценки ресурса с точки зрения посетителя, а также поисковых систем. Владельцы ресурсов, стремясь внедрить все самое новое, неизбежно обращают внимание на зарубежных коллег. Количество англоязычных сайтов значительно превышает число аналогов на русском и других языках. Именно здесь появляются новые тенденции, которые через некоторое время приходят и в русскоязычный интернет.

Особенности работы устного переводчика_1

Особенности работы устного переводчика

Профессия переводчика в современном мире востребована вне зависимости от того, занимается он работой сидя у компьютера, или лично присутствует на важных деловых встречах. Сотрудничество с другими странами на государственном уровне, и контакты между представителями малого и среднего бизнеса создали хорошие предпосылки для выбора карьеры переводчика. Практически в любой сфере существует потребность в специалисте, который помог бы разобраться в иностранном тексте, или помочь при общении с коллегой-иностранцем.

Преимущества и сложности профессии переводчика_1

Преимущества и сложности профессии переводчика

Профессия переводчика имеет свои сложности и преимущества, с которыми студенту данной специальности приходится столкнуться еще до получения диплома. Что нужно знать молодому специалисту или заказчику по поводу стоимости услуг перевода.

Нотариально заверенный перевод паспорта_1

Нотариально заверенный перевод паспорта

Перевод документов требует не только грамотности от переводчика, но и, как правило, нотариального заверения. Получить данную услугу перевода можно только в органах, имеющих лицензии на осуществление соответствующих действий. В повседневной жизни люди обычно не сталкиваются с потребностью в данной услуге. Этот вопрос возникает сразу после того, как они покидают свою страну, задумываются о переезде либо поездке на отдых за границу.