Бюро переводов

Специфика кулинарного перевода_1

Специфика кулинарного перевода

Возможность попробовать экзотические блюда, приготовленные по рецептам, распространенным в других странах, привлекает не только гурманов, но и людей, интересующихся кулинарией. Можно найти ресторан или сделать заказ блюда, или открыть книгу с рецептами восточной либо другой кухни и приготовить что-то самостоятельно. 

Особенности финансового перевода_1

Особенности финансового перевода

Перевод финансовых документов – специфическая услуга, требующая определенных качеств от самого переводчика. Немалую роль при выборе специалиста играют требования к сохранению тайны переводимых документов.

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны_1

Мифы о бюро переводов: для чего они нужны

Какие утверждения о бюро переводов чаще всего имеют под собой основания? Кому нужны красивые истории, которым легко может поверить доверчивый заказчик?

Самые востребованные языки 21-го века_1

Самые востребованные языки 21-го века

Наше время называют эпохой глобализации, когда экономика и культура разных стран тесно связаны друг с другом. Факт такой связи хорошо иллюстрируют экономические кризисы, затрагивающие буквально все развитые страны. Усиление контактов между ними на всех уровнях требует наличия у сторон знаний иностранных языков. Профессия переводчика в наши дни становится еще более востребованной, чем в прошлом. Из всех языков, существующих в настоящее время, можно выделить несколько наиболее популярных. Их распространение связано с численностью носителей языка и другими причинами.

Особенности профессионального перевода_1

Особенности профессионального перевода

В период, когда контакты между странами происходят не только на государственном уровне, но и на уровне частных лиц и компаний, услуги перевода востребованы как никогда. Огромная масса информации, стекающаяся из-за границы, встречи, приезд делегаций, загранпоездки — все это требует обращения к переводчикам. Несмотря на тот факт, что число людей, знающих иностранные языки (как правило, это английский) растет, большинство из них владеют им на бытовом уровне. Этого явно недостаточно, когда требуется обработать большой объем специализированного материала или осуществить быстрый синхронный перевод.
Поэтический перевод и его особенности_1

Поэтический перевод и его особенности

Поэзия — одна из граней литературы, где удается буквально в нескольких строках передать чувства, которыми желает поделиться их автор. Как и в прозе, здесь есть свои почитатели, которых интересуют произведения не только на родном, но и на иностранном языке. Если уровень владения им недостаточно высок, приходится приобретать переводные издания книг. По-настоящему же насладиться иностранной поэзией можно лишь в том случае, когда были соблюдены все правила поэтического перевода. 
Современный медицинский перевод_1

Современный медицинский перевод

Медицина – одна из наиболее востребованных областей, развитие в которой происходит быстрыми темпами. Ежегодно выпускаются новые лекарства, происходят открытия, разрабатываются способы лечения болезней. В большинстве случаев новая информация изначально имеется только на иностранных языках. Поэтому при всей своей востребованности она должна быть переведена, прежде чем ею смогут воспользоваться все, кто в ней заинтересован.

Стандарты технического перевода_1

Стандарты технического перевода

К настоящему моменту одной из наиболее востребованных разновидностей перевода является именно технический. Большая часть таких текстов – статьи, отчеты, патенты, математические и физические расчеты, инструкции к устройствам и приложениям. Весьма распространены запросы перевода документации к технике и аппаратуре, поставляемой на территорию РФ. Чтобы корректно и точно передать содержание такого текста на русский язык в большинстве случаев требуется не только отличная лингвистическая подготовка, но и некоторый уровень технических знаний, а еще лучше – техническое образование.

Виды и особенности технического перевода_1

Виды и особенности технического перевода

В языках одной группы далеко не всегда можно угадать значение того или иного слова, напоминающего звучанием одно из понятий иностранной речи. Если же речь заходит о специализированных терминах, то их неправильное толкование недопустимо. Задачей как устного, так и письменного переводчика становится качественная обработка информации, которая должна быть понята специалистом на его родном языке.

Бюро переводов или фрилансер_1

Бюро переводов или фрилансер

Как заказать перевод — найти фрилансера или обратиться в бюро. Если Вам нужен перевод без ошибок и Вы не хотите тратить время на вычитку и редактуру, то сделайте выбор в пользу компании. С другой стороны, найдя переводчика фрилансера знакомого с Вашей тематикой, Вы сэкономите деньги. Настали дни суровой экономии и поиска оптимизации статей расхода. Как реагирует рынок переводческих услуг на эту ситуацию? С какими проблемами можно столкнуться при выборе подрядчика на перевод документов? Как сэкономить и при этом получить качественную услугу? Каждый отвечает на эти вопросы по своему. Мы дадим краткий обзор плюсов и минусов двух различных решений. Для кого то выбор очевиден в пользу проверенного подрядчика, кто то ищет более смелые, но нестабильные решения/