Перевод текста на английский

Перевод текста на английский язык

Сегодня английский язык является самым распространенным в мире. Огромные потоки информации в самых разных сферах поступают именно на английском.

Иногда нужна лишь относительная точность перевода, и достаточно понять общую суть. В этом случае перевод текста на английский выполняют с помощью электронных переводчиков. Но кто видел их работу, никогда не доверит им ни писем, ни документов, ни просто передачи серьезной информации.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Кто должен выполнять перевод на английский язык

Если вам нужен переведенный текст хорошего качества, без карикатурных казусов и кривых оборотов, то работать с документом должен живой переводчик, обладающий необходимой квалификацией и большим опытом.

Такой специалист может быть носителем языка, то есть тем человеком, для которого английский является родным, или не носителем, когда лингвистические знания получены в стенах университета или в результате кропотливой работы с текстами на английском языке.

Считается, что носитель способен лучше справиться с поставленной задачей, чем не носитель, так как правильная постановка фраз и грамотное выражение мыслей у носителя языка происходит естественным образом. В то время как не носитель языка может не знать многих нюансов. В любом случае качество перевода, выполненного квалифицированным переводчиком, намного выше, чем качество текстов от переводческих программ.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Исключение из правила: чем уже тематическая специализация, тем меньше может носитель языка проявить свои врожденные речевые навыки. Это можно увидеть на простом примере: результаты МРТ и обычный носитель русского. Среднестатистический гражданин едва ли сможет понять, о чем идет речь в подобном исследовании, настолько сильно лексически и стилистически оно отличается от обычной русской речи.

То же можно сказать о переводе бухгалтерских и технических документах. Здесь акцент нужно делать на специализацию переводчика, то есть на его опыт работы с подобными документами.

Специфика письменного перевода

Письменный перевод, если он не является срочным, оставляет время на раздумье. Переводчик может погрузиться в тему, сориентироваться в терминологии и найти незнакомые термины. Однако это не значит, что трансформация русского текста в более простые и компактные конструкции английского языка доступны уже при базовых знаниях.

Не стоит также забывать, что английская и американская культуры специфичны. Это тоже нашло отражение в языке и должно быть учтено переводчиком.

Когда нужно обращаться в переводческую компанию

Тексты, которые не относятся к информационно-развлекательным, должны переводить специалисты:

  1. Личные документы. На первый взгляд, они представляют собой шаблонный текст, который нередко состоит из отдельных слов и официальных формулировок. Однако даже если все термины подобраны верно, перевод без нотариального заверения и апостиля не будет принят ни одним органом власти. Он останется не легализованным. Бюро переводов предлагает дополнительные услуги, позволяющие не только перевести документ, но и легализовать его.
  2. Юридические тексты. Ошибка, допущенная в договоре или деловом письме, способна изменить его смысл. Если документы составлены на «плохом английском», то доверие и уважение контрагентов может резко понизиться. Чтобы этого избежать, доверяйте перевод только профессионалам, которые владеют языком на уровне носителя.
  3. Медицинские тексты. Медицина – эта не та область, где нужно экономить. Неверный диагноз или ошибка в результатах исследований может стать причиной неправильного лечения и привести к потере времени. Эти узкоспециализированные документы отдаются в работу только тем переводчикам, которые хорошо знакомы с медицинской тематикой.
  4. Инструкции об эксплуатации. В любом подобном руководстве есть много лишнего текста, с помощью которого компания пытается защитить себя в случае судебного разбирательства. Но есть и те части текста, ошибочное понимание которых приведет к поломке приборов и устройств.

Существует много ситуаций, когда без квалифицированного переводчика не обойтись. Во всех подобных случаях нужно руководствоваться значимостью текста. Чем она выше, тем выше требования к специалисту, который будет работать над материалом.

В бюро Мартин можно заказать перевод, который будет поручен профессиональному лингвисту. При этом мы предлагаем дополнительные услуги, позволяющие повысить качество сложных и значимых текстов: вычитка узкопрофильным специалистом, литературным редактором или носителем целевого языка.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Перевод текста — Бюро переводов Мартин™.