Перевод и локализация сайта

Перевод сайта на русский

«Хотите увеличить прибыль вашей компании и привлечь клиентов из других стран? Настало время перевести сайт на иностранные языки!» 

Услуга перевода сайтов - прекрасная возможность для компании заявить о себе и выйти на новый уровень. Интернет-представительство в сети – это мощный маркетинговый инструмент, который позволяет презентовать товар или услугу на международном уровне.

Читайте рекомендации наших клиентов:

От того, насколько грамотно выполнен перевод сайта на русский или иностранный язык во многом зависит конкурентоспособность организации на рынке.

Специалисты компании «Мартин» готовы не только выполнить локализацию текстового наполнения, но и провести адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной целевой аудитории. Мы обеспечиваем деловое отношение к работе и всегда учитываем пожелания клиента при выполнении заказа.

Перевод страницы сайта

«Локализация веб-сайта – сложный многоэтапный процесс, включающий в себя перевод видимого текста, но не ограничивающийся только им.»

«Для корректного функционирования локализованного ПО бывает необходима доработка алгоритмов.»

Для максимально эффективного выполнения локализации желательно получить открытый код программного продукта, а так же исходники картинок в форматах psd, cdr и т.д.

Этапы перевода сайта

Локализация веб-сайтов – комплексная задача, которая состоит и следующих этапов:

  • Отделение текста, то есть видимой части контента сайта от мета-тегов – не подлежащей переводу скрытой части содержимого, необходимой для поддержания целостности файла вашей страницы;
  • Перевод видимого текста и его адаптация к особенностям языка, культуры и менталитета потенциального клиента. Последующая проверка текста корректорами и редакторами;
  • Адаптация текста в соответствии с требованиями региональных поисковых машин – наполнение контента важными ключевыми словами, правильно сформулированными на языке потенциального клиента. Исключение слов, приводящих к блокировке в иностранных поисковых системах;
  • Адаптация графики и flash-заставок сайта. Включает в себя перерисовку, изменение надписей. Тоже весьма важный этап, поскольку в различных культурах одни и те же графические элементы могут восприниматься по-разному;
  • Верстка – работа с размером, длиной, цветом, расположением и направлением текста, в случае, если при переводе они изменились. Этот этап обеспечивает красивую визуальную подачу контента;
  • Сборка локализованного сайта;
  • Тестирование – проверка успешного выполнения работы. На этом этапе выясняется, как сайт будет работать на разных устройствах и платформах, и как его обнаруживают региональные поисковые системы.

Заказать бесплатную консультацию

 

Бюро переводов «Мартин» выполнит локализацию с учетом всей необходимой специфики страны, для которой предназначена версия вашего интернет-ресурса. Опытные специалисты с радостью помогут представляемой Вами компании выйти на международный рынок через поисковые системы. Ваш сайт на иностранном языке будет выгодно отличаться от аналогичных сайтов конкурентов!

«В процессе локализации сайтов принимает участие большое количество различных специалистов: переводчики, редакторы, корректоры, программисты, технические писатели, лингвисты.»

Сколько стоит перевод сайта

Стоимость перевода страницы сайта складывается исходя из количества контента, который необходимо локализовать. При этом значение имеют и языки, с которыми предстоит работать. Уточнить цену Вы можете, связавшись с нашими специалистами. В любое время мы готовы провести для Вас бесплатную консультацию!

Перевод сайта с английского на русский

Основная сложность при переводе сайтов на русский или иностранный язык заключается в несоответствии размера исходного и получившегося текста. Некоторые языки, такие как арабский и иврит, пишутся справа налево. Так же, для локализации надписей с баннеров или других изображений, расположенных на страницах web сайта, необходима работа дизайнера. Не имея достаточного опыта, верстальщик не сможет адекватно выполнить локализацию продукта.Например, это связано со словоформами - в зависимости от ситуации программа должна подставлять слова в правильном падеже. В зависимости от языка программирования и типа ПО подбирается тот или иной специалист для выполнения проекта. Зачастую, создаются целые проектные группы из разноплановых специалистов.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика