Перевод рекламных текстов

Перевод рекламы

Все чаще и чаще многие компании обращаются в бюро переводов "Мартин", чтобы получить качественный перевод рекламно-информационных текстов. Действительно, перевод рекламных текстов имеет свои специфические особенности, требующие как переводческих навыков, так и знания технологий написания рекламных материалов.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Перевод рекламного текста должен не только исчерпывающе излагать данные, быть понятным и легко читаться – переводчик должен учитывать цель рекламного сообщения, его целевую аудиторию и ее потребности, особенности конкретных рекламоносителей, возможности языка, позволяющие создать нужные ассоциации, эмоции, настроение.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Такой подход требует от переводчика как хорошего знания предмета, о котором идет речь в оригинале, так и навыков рекламного креатива/копирайтинга. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж - не будет достигнута.

Самостоятельный поиск переводчика с соответствующими навыками связан не только со значительными затратами времени, но и с большим риском, поскольку уровень профессионализма найденного вами переводчика неизвестен. Именно поэтому для перевода рекламных материалов многие компании предпочитают обращаться в крупные бюро переводов, имеющие в штате соответствующих специалистов.

У многих зарубежных компаний, размещающих рекламу в России, часто стоит проблема перевода рекламных слоганов и их адаптации в русском языке – учитывая, что при буквальном переводе русская фраза часто бывает длиннее, чем, например, английская. Это создает значительные трудности – особенно, если рекламное сообщение, которое переводится на русский, должно быть коротким и емким. Часто в таких случаях русские переводчики не переводят текст сообщения дословно, а дают его эквивалент, например:

«Maybe she's born with it, maybe it's Maybelline»

«Все в восторге от тебя, а ты - от "Мэйбеллин"

В большинстве случае рекламный текст не нужно переводить дословно, - в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Текст перевода адаптируется с учетом специфики страны потребителя. Переводчик обязательно должен учитывать национальные и социальные особенности, стереотипы поведения целевой аудитории. Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта, разнообразна, то переводчик пользуется общеупотребительной лексикой, имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчик тщательно подбирает слова на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный сленг, то использование сленговых слов и профессионализмов не только не возбраняется, но и приветствуется. Еще одним способом повышения качества рекламного текста является редакторская правка специалистом по рекламе, которые поможет сделать текст более выразительным, эмоциональным и воздействующим на особенности целевой аудитории.

Бюро переводов "Мартин" профессиональный перевод рекламных текстов!

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Литературный перевод — Бюро переводов Мартин™.