Перевод носителем

ПЕРЕВОД НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

В мировой переводческой практике распространен «принцип носителя языка». Это означает, что перевод текста следует делать в той стране, для которой этот самый текст предназначен.

Чаще всего такой перевод нужен для продвижения товара на зарубежные рынки. Когда перевод осуществляется человеком, для которого язык на который переводят, родной, это позволяет избежать ошибок стилистических, лексических, принять во внимание разнообразные культурологические аспекты.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Перевод носителем языка нужен в случаях работы с маркетинговой документацией, патентами, стандартами, научными публикациями, художественной литературой.

Разумеется, если перевод осуществляется в солидном бюро переводов, то разница, кто делает перевод – носитель языка или отечественный переводчик, будет практически неощутима. Однако это, скорее, относится к текстам без стилистической окраски. Например, юридических, технических, медицинских, личных документов людей.

ПЕРЕВОДЧИК-НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА

Если же речь заходит о текстах экспрессивных, насыщенных эмоциями, игрой слов, тропами и переносными значениями, то здесь нужен несколько иной подход. Детали и особенности языка требуют бережного к ним отношения и корректного отображения средствами чужой лингвистической системы. Дословный перевод часто просто недопустим. Переводчик-носитель языка понимает рынок, культуру и психологию людей страны, для которой написан текст.

Заказать бесплатную консультацию

Если ваша компания выходит на иностранный рынок с интересным бизнес-проектом, то разумеется, вы кровно заинтересованы в получении первоклассной коммуникации, которая и принесет прибыль. А чтобы вас поняли в чужой стране, необходим понятный ее жителям текст. Вот здесь-то и вступает в дело тщательно продуманный, выверенный, переведенный и вычитанный текст. Рекламные материалы, слоганы, презентации, художественные тексты, научные, медицинские и узкопрофильные – все они требуют старательной работы переводчика-носителя языка.

Особое внимание следует уделять текстам, предназначенным для восточных стран, у которых свои алфавиты, способы изложения материала и культурные традиции.

ПЕРЕВОД САЙТОВ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Переводы сайтов также не обходятся без опытного глаза переводчика-носителя языка. Ошибки, даже невольные, затрагивающие менталитет и культуру, могут иметь значительные последствия в виде репутационных и материальных потерь.

Отечественный специалист все равно будет знать язык чуть хуже, чем коренной житель, которому нет необходимости раз за разом обращаться к справочным источникам, чтобы уточнить нюансы словоупотребления, семантические сдвиги, значения идиоматических и жаргонных выражений.

Заказать бесплатную консультацию

Без переводчика-носителя языка невозможно обойтись, если речь идет о тексте рукописном, для создания которого задействованы языки со специфическими графическими системами: грузинский, казахский, узбекский и многие другие. Здесь присутствуют символы и знаки, которые сложно идентифицировать. Разобрать текст, созданный не на латиничной или кирилличной основе, а например, на японском, китайском, арабском, хинди, грузинском, арабском языках может только  носитель языка. В нашем бюро задействованы такие специалисты. Поэтому тексты даже самых специфических алфавитов нам по плечу.

ВЫЧИТКА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

В ряде случаев оптимальным станет работа в тандеме русского переводчика и его иностранного коллеги. При таком подходе отечественный специалист в ответе за точность перевода, а иностранный – за стилистическую, интонационную, эмоциональную точность. Он может изменить слова устаревшие или изменившие свои значения, привести весь текст к единому стилю, удалив неуместные слова и выражения. Кроме того, носитель языка подправит грамматику и пунктуацию, если в этом возникает необходимость. При этом текст приобретет вид, будто его написали в стране, для которой он и был создан.

В нашем бюро можно заказать как перевод текста, так и отдельно его вычитку. Такой способ работы обойдется дешевле, но займет больше времени.

Заказать бесплатную консультацию

СТОИМОСТЬ УСЛУГ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА

В переводческом бизнесе работа носителя языка считается высококлассной и оценивается по самым высоким расценкам.  Но переводчиком должен быть не просто носитель языка, а человек с лингвистическим образованием. Наше бюро сотрудничает с переводчиками-носителями языка из многих стран.

Стоимость перевода всегда рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от объема текста, его сложности, поставленных сроков. Цена всегда разумная, она оправдывает затраты, ведь перевод носителем языка гарантирует качество, поскольку он чувствует культуру речи, знает негласные правила словоупотребления, ориентируется в языковых новшествах.

Важно уточнить все нюансы еще до того, как специалисты начали работать над переводом. В случае возникновение каких-либо новых требований, калькуляция услуг тоже изменяется.

Следует прибегать только к услугам авторитетных в области перевода бюро, где достаточное количество специалистов, где работу отечественного переводчика не выдадут за перевод носителем языка.

Наши переводчики имеют профильное образование, владеют различными диалектами многих языков, поэтому окажут высококвалифицированные услуги.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика