Перевод текста на русский язык
Каждый заказчик хотел бы, чтобы над его заказом работал носитель языка. Если вам нужен перевод текста на русский язык, то, находясь в России, вы попадаете в благоприятную ситуацию. Почти все переводчики являются носителями того языка, на который вам нужно выполнить перевод, то есть русского.
Однако не каждый из них сможет успешно справиться с поставленной задачей, особенно если речь идет об узкоспециализированном тексте. Специфическая тематика имеет свои нюансы и требует серьезного переводческого опыта.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Профессиональный перевод текста
Чтобы перевести текст общей тематики на русский, не обязательно знать тонкости языка оригинала. Такую работу можно поручить даже не специалисту. Но картина кардинально меняется, если требуется перевести юридические, медицинские, бухгалтерские, личные и иные документы. Как только текст перестает быть информационно-развлекательным, к его переводу возникают совершенно иные требования.
- Качество передачи информации. В какой-то мере любой русскоязычный заказчик сможет оценить стилистику текста, но, к сожалению, не сможет оценить точность передачи смысла. Если предложение составлено стилистически неверно, оно бросается в глаза, а если неверно передан смысл, то этого можно и не заметить.Именно поэтому перевод документов и серьезных текстов следует поручать профессиональным лингвистам. Лучше всего с такими проектами справятся те, через кого уже прошли сотни подобных переводов. Как известно, опыт рождает мастерство. И здесь именно тот случай.
Но наличие опыта – не единственное требование. Современный профессиональный переводчик должен уметь анализировать информацию. Сегодняшние электронные словари значительно обогатились терминами по сравнению со своими бумажными предшественниками, но их наполнение – задача переводчика.
Поиск новых терминов через анализ информации в поисковых системах – обязательная часть работы, без которой не может быть переведен ни один узкоспециализированный текст.
- Отсутствие ошибок. Если ваш заказ выполняет не онлайн-переводчик, то человеческий фактор никто не отменял. Ошибиться, описаться, недоглядеть – это может случиться даже с профессионалом. Но правильно построенная система контроля исключает возможность описок. Если переведенный текст отдается на проверку редактору, то случайная ошибка будет обязательно замечена и исправлена.
- Требования к оформлению. Если у вас не просто текст, а документ, то он должен быть оформлен надлежащим образом. При необходимости привлекаются верстальщики и программисты, но нужный результат достигается всегда. Наибольшие сложности возникают при работе с не редактируемыми форматами, когда нужно сохранить оформление максимально приближенное к оригиналу.
- Нотариальное заверение и апостиль. Большинство переводческих компаний сотрудничает с нотариальными конторами и имеет опыт в проставлении апостиля. Эти дополнительные услуги экономят время и позволяют легализовать документ «под ключ». Никакой частный переводчик не сможет действовать в этом вопросе с таким знанием дела и так четко, как переводческая компания.
Недостаточно быть носителем языка, чтобы оказать качественную услугу по переводу коммерческих, научных, технических и других текстов. Нужно быть специалистом, владеющим конкретной тематикой на двух языках, оригинала и на языке перевода.
Работа переводческой компании
Никаких онлайн-переводчиков. Здесь работают живые люди, чувствующие и любящие слово, получившие образование в лучших лингвистических ВУЗах страны и прошедшие через все сложности работы с текстами на иностранных языках. Но даже если они допустят ошибку, ее обязательно заметит редактор.
Таким образом, вы получаете качественный и отшлифованный перевод текста на русский, оформленный в соответствии с оригиналом, а в случае необходимости нотариально заверенный и апостилированный.