Бюро переводов с нотариальным заверением
Благодаря нынешним мобильным временам люди часто выезжают за рубеж, налаживают бизнес с различными международными компаниями, поэтому нотариальный перевод становится все более популярным.
Слаженная работа бюро зависит от того, кто и как в нем работает. Поскольку сфера деятельности бюро нотариальных переводов крайне ответственна и серьезна, то для качественной работы коллектив должен подбираться высокопрофессиональный и ответственный.
Эффективность деятельности бюро всецело лежит на руководителе. Он должен быть хорошим организатором, психологом, специалистом по кадрам, владеть языками и разбираться в тематике работы бюро.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Качество текста – ответственность редактора и корректора. Эти специалисты шлифуют перевод, исправляют неточности, следят за унификацией терминов. В солидных бюро, как правило, несколько редакторов и корректоров, что обеспечивает работу с большими текстовыми объемами. Бюро нотариального перевода кровно заинтересовано в премиальном качестве своего труда, поскольку даже запятая или неправильная буква сведут к нулю усилия всего коллектива.
Нотариальный перевод в Москве
В результате, у клиента может сорваться важная сделка или придется отменять поездку. А это для бюро – репутационные потери, чего авторитетная организация себе позволить ну никак не может.
Чаще всего сейчас заказывают нотариальный перевод европейских языков, хотя все чаще встречаются и китайский, корейский, японский, иврит, арабский.
Когда у человека возникает необходимость в нотариальном переводе, он обращается в профильное бюро. Здесь заказ принимает менеджер, который направляет ваш документ специалисту. Также оговаривается необходимость его нотариального заверения, апостилирования, консульского заверения. Эти вопросы обязательно обсуждаются с заказчиком. Законодательство разных стран имеет свои нюансы по этому поводу. Обычному гражданину они могут быть и неизвестны, но вот специалисты агентства, занимающиеся этими вопросами вплотную, знают всю специфику как свои пять пальцев.
Переводчик должен иметь документ, подтверждающий, что он действительно профессионально владеет определенным иностранным языком и имеет право осуществлять перевод этого языка. Также специалист обязан в совершенстве владеть нормами русского литературного языка.
Взаимодействие переводчика и бюро нотариальных переводов осуществляется на основании договора, а гонорар зависит от объема сделанной работы. В различных агентствах и бюро ставки разные.
Нотариальная контора бюро переводов
Бюро для переводчика может быть как основным местом работы, так и дополнительным.
Приняв от менеджера заказ, он его выполняет в оговоренные сроки, отпечатывает текст и ставит свою подпись.
Следующим с этим документом будет работать уже нотариус, который его заверяет и проставляет апостиль, если в нем есть необходимость.
Рынок переводческих услуг довольно обширен. Много крупных организаций, мелких контор, предоставляют услуги и многочисленные фрилансеры. Человеку, который никогда не сталкивался с вопросами нотариальных переводов, тяжело сориентироваться.
Бывают случаи, когда небольшие конторы демпингуют, экономя на услугах специалистов, выдавая клиенту заведомую халтуру. О корректуре и вычитке в этом случае и говорить не приходится.
Солидные бюро переводов систематически проводят тренинги, экзамены, курсы повышения квалификации сотрудников. Переводческое дело не стоит на месте, языки взаимодействуют, взаимообогащаются, законодательство стран претерпевает изменения. Эти процессы нельзя оставлять без внимания, разумеется, если бюро заинтересовано в том, чтобы быть в курсе происходящего. У небольших контор такой возможности, как правило, нет. Отсутствует и система отбора, мотивации и оценки работы, что не лучшим образом сказывается на качестве работы.
Если возникает крупный заказ, солидное бюро имеет человеческие ресурсы для быстрого и качественного его выполнения, поскольку имеется возможность распределить текст между несколькими специалистами. После того, как текст будет готов, редактор и корректор его унифицируют. Услуг такого рода небольшое бюро тоже не предоставляет. Собственно говоря, здесь, скорее следует вести речь просто о посреднических услугах между заказчиком и клиентом.
Человек, несведущий в специфике работы бюро переводов, априори уверен, что имеется штат специалистов, всегда готовый поработать. Чаще всего в авторитетных агентствах так и есть. Плюс, есть зарекомендовавшие себя с положительной стороны фрилансеры, к которым можно обратиться «в случае чего». А вот маленькое бюро, взяв солидный заказ, может часть его отдать другим агентствам. При этом клиент и знать не будет о происходящем. Если же ваш заказ попадает в контору, куда вы уже обращались, и которая вас подвела или просто не понравилась – это, как минимум, непрофессионально.
Бюро срочных нотариальных переводов
В случае срочного перевода менеджер ставит заказ в абсолютный приоритет. Перевод и заверение выполняется в сжатые сроки. При этом повышается контроль качества за выполнением каждого этапа заказа.
О многом заказчику может поведать организация работы с документооборотом, манера общения сотрудников между собой и с вами. Это характеризует уровень менеджмента и логистики в бюро.
В нашем бюро срочных нотариальных переводов всегда качественные услуги. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому в штате работают только высокопрофессиональные и квалифицированные сотрудники. Мы заверим перевод и у нотариуса в Москве, и печатью бюро. Документ обязательно заносится в реестр нотариуса, а перевод, по правилам, подшивается или к оригиналу вашего документа, или к его копии. Затем нотариус ставит свою подпись и печать. Это означает, что он заверил подпись переводчика и его право работать с этим языком. Теперь вы – обладатель нотариально заверенного перевода.
Если возникли вопросы относительно нотариального перевода конкретных документов – свяжитесь с нами. Мы всегда рады оказать посильную консультационную помощь.