Перевод медицинского заключения
В медицинском заключении, как правило, излагаются результаты проведённых исследований и лечения, описывается состояние различных систем организма, а также даются рекомендации по дальнейшему лечению, которые включают списки лекарств и дозировку, планируемые операции, рекомендации по изменению образа жизни т.д. Такой перевод необходим для организации лечения, а также для прохождения обследования за границей. При переводе медицинских заключений нужно обращать особое внимание на названия болезней, лекарств, их дозировку и рекомендации врача. Требования к точности таких переводов самые высокие, так как от этого зависит здоровье человека.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Перевод медицинских заключений требует специальных знаний, а также хорошего владения языковой парой. Востребованы оба направления перевода: как с русского языка на иностранный, так и с иностранного языка на русский. Особым спросом пользуется медицинский перевод на английский язык.
Одной из проблем, с которыми сталкиваются переводчики, является частое использование аббревиатур и сокращений. В разных словарях и медицинской литературе они имеют различные толкования. Поэтому переводчик должен выбрать именно то значение, которое имел в виду автор. Частое использование сокращений и аббревиатур связано с экономией времени и пространства, а также имеет исторические корни. Так длинные названия лекарств или болезней обычно сокращают. Эти сокращения понятны специалистам, но не всегда понятны пациентам, а тем более носителям другого языка. Поэтому важно, для каких целей делается перевод, кто будет им пользоваться и учитывать это при работе с текстом.
Перевод медицинских справок
Медицинская лексика характеризуется наличием множества синонимов. Одно и то же явление, орган и т.д. могут иметь до 15 названий. Одной из причин является наличие большого числа заимствований из других языков. Чаще всего встречаются заимствования из греческого и латинского языков, а также сокращения этих терминов.
Поэтому важно, чтобы переводчик имел базовые знания этих языков и хорошо разбирался в той области медицины, к которой относится переводимый текст, а также имел склонность к проведению собственного исследования и изучению тематических материалов для выполнения точного медицинского перевода.
Обращаясь в бюро переводов «Мартин», Вы можете быть уверены, что получите качественный перевод медицинских справок и заключений, так как такие переводы выполняются самыми квалифицированными специалистами и обязательно проходят проверку редактором, имеющим медицинское образование.