Перевод медицинской документации
Времена, когда уважаемое мировое сообщество врачей изъяснялось исключительно на латинском языке, понимая друг друга, невзирая на место проживания и официальные языки своих стран, давно остались в прошлом. Cовременным же эскулапам для адекватного понимания друг друга совершенно необходим посредник – переводчик. Это касается как устной речи, так и письменной.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Специалисты считают перевод медицинской документации одной из разновидностей перевода технического. Поскольку в данном случае речь идет о конкретной жизни и здоровье человека, то сложно переоценить ответственность, которую несет переводчик, работающий с текстами. Как и для многих других видов специального перевода, здесь необходимы не только знания языковых пар, но и медицины как таковой. Плюс, необходимое условие – соблюдение конфиденциальности.
Перевод медицинской документации охватывает довольно обширный пласт текстов, к которым можно отнести:
- Статьи в иностранных периодических изданиях медицинской направленности;
- Личную документацию, описывающую состояние здоровья человека.
Во вторую группу входят:
- Медицинские свидетельства;
- Истории болезней;
- Заключения врачей;
- Истории болезней;
- Диагнозы;
- Справки и выписки;
- Медкарты;
- Результаты обследований и анализов, а также многие другие официальные бумаги, касающиеся медицинской и оздоровительной сферы.
К категории медицинских документов относят работу с карантинными, санитарными и ветеринарными свидетельствами.
Фармацевтический перевод
Квалифицированный врач скажет, что современная медицина насчитывает 40 основных разделов и множество подразделов. В каждом имеется своя специфика и терминологический аппарат, зачастую не подлежащий прямому переводу и требующий профильных знаний. Каждый оформляется собственной документацией, требующей адекватной передачи средствами другого языка.
Работающему с документацией лечебно-врачебно-оздоровительного содержания переводчику понадобятся знания греческого и латинского языков, умение расшифровывать многочисленные аббревиатуры, разбирать специфичный врачебный почерк.
Без должного внимательного и тщательного подхода, отменного знания языков и лечебно-медицинской сферы можно наделать фатальных ошибок.