• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Перевод медицинских документов

Перевод медицинской документации

Времена, когда уважаемое мировое сообщество врачей изъяснялось исключительно на латинском языке, понимая друг друга, невзирая на место проживания и официальные языки своих стран, давно остались в прошлом. Cовременным же эскулапам для адекватного понимания друг друга совершенно необходим посредник – переводчик. Это касается как устной речи, так и письменной.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Специалисты считают перевод медицинской документации одной из разновидностей перевода технического. Поскольку в данном случае речь идет о конкретной жизни и здоровье человека, то сложно переоценить ответственность, которую несет переводчик, работающий с текстами. Как и для многих других видов специального перевода, здесь необходимы не только знания языковых пар, но и медицины как таковой. Плюс, необходимое условие – соблюдение конфиденциальности.

Оставить заявку на перевод

Перевод медицинской документации охватывает довольно обширный пласт текстов, к которым можно отнести:

  • Статьи в иностранных периодических изданиях медицинской направленности;
  • Личную документацию, описывающую состояние здоровья человека.

Во вторую группу входят:

  • Медицинские свидетельства;
  • Истории болезней;
  • Заключения врачей;
  • Истории болезней;
  • Диагнозы;
  • Справки и выписки;
  • Медкарты;
  • Результаты обследований и анализов, а также многие другие официальные бумаги, касающиеся медицинской и оздоровительной сферы.

К категории медицинских документов относят работу с карантинными, санитарными  и ветеринарными свидетельствами.

Оставить заявку на перевод

Фармацевтический перевод

Квалифицированный врач скажет, что современная медицина насчитывает 40 основных разделов и множество подразделов. В каждом имеется своя специфика и терминологический аппарат, зачастую не подлежащий прямому переводу и требующий профильных знаний. Каждый оформляется собственной документацией, требующей адекватной передачи средствами другого языка.

Работающему с документацией лечебно-врачебно-оздоровительного содержания переводчику понадобятся знания греческого и латинского языков, умение расшифровывать многочисленные аббревиатуры, разбирать специфичный врачебный почерк.

Без должного внимательного и тщательного подхода, отменного знания языков и лечебно-медицинской сферы можно наделать фатальных ошибок.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика