• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Локализация

Локализация сайтов и ПО

Одно из основных направлений в переводческом деле – локализация. Понятие довольно широкое, предполагающее работу многих специалистов, кроме переводчиков как таковых.

В самом общем смысле локализация – это перевод корпоративных сайтов. Очень перспективное и обширное поле деятельности, специфический жанр перевода, создание интернет-версии сайта на языке какой-либо страны с учетом локальной, то есть национальной специфики.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Не стоит путать понятия локализации и интернационализации, которая предполагает адаптацию к любому месту, а локализация – только в конкретном регионе.

Кроме сайтов и программного обеспечения, актуален вопрос локализации относительно электронных библиотек, игр, внутрикорпоративных информационных систем международных организаций.

  1. Перевод сайта

Оставить заявку на перевод

Перевод сайтов

Локализация имеет много нюансов, например, переводчик получает целый ряд мелких файликов, а то и просто адрес сайта, логин и пароль, а перевод делается непосредственно онлайн. Вполне возможно, что заказчик предоставит дополнения, и тогда переводчик вынужден снова тщательно сверять каждый махонький файлик. Так что работа кропотливая и трудоемкая.

Возможен вариант, что переводчик получает уже переработанный сайт, но возникла необходимость сохранить общий смысл и дух предыдущего перевода. Это отнимает много времени и сил.

Не менее интересной здесь является и специфика работы с самим текстом. Стиль оптимизированных продающих текстов далеко не всегда легко перевести, скорее, приходится говорить о сохранении общего Message (послания). Особую радость переводчиков неизменно вызывает необходимость переводить номенклатуру изделий, которая на солидных сайтах тяготеет к нескончаемости. Кроме того, следует перевести и все заголовки меню, опираясь на требования веб-дизайнера.

Оставить заявку на перевод

К тому же, значительную ответственность налагает факт, что ваш текст увидят миллионы пользователей по всему миру. Специалисты утверждают, что самыми распространёнными языками для сайтов являются английский, испанский, итальянский, немецкий, французский, японский. Для стран европейского севера имеет смысл перевести сайт на голландский, норвежский, датский, шведский; азиатский рынок – корейский, китайский, японский языки. Если цель вашей локализации – Южная Америка, в этом случае уместны будут португальский, испанский, для прорыва в ближневосточные регионы понадобятся арабский и иврит.

Не следует забывать о переводе голосовых сообщений и субтитров в видеопотоках. Телефонные номера, индексы, почтовые адреса, форматы номеров официальных учреждений (УНП, ОКПО) также требуют внимания переводчика.

Нужно обращать внимание и на символику цвета, поскольку то, что в одной стране воспринимается как радостное и светлое, в другой может иметь и противоположное значение.

Специфика локализации сайта в широком значении слова

Это значительный комплекс работ, к которому переводчик имеет опосредованное отношение. Сюда относится как перевод страниц ресурса, так и адаптация контента к местной специфике, перевод программных модулей, оптимизация под национальные поисковики, адаптация интерфейса, тестирование и отладка уже локализованного ресурса.

Очевидно, что понятие локализации намного более широкое, нежели перевод, без которого в этом процессе не обойтись.

Корректная локализация предполагает учет особенностей аудитории, национальной, религиозной, ментальной специфики. 

Конечной целью хорошей локализации является такой перевод ресурса, что аудитория в другой стране воспримет его как созданный у себя на родине. Поэтому дословный перевод исключается сразу, следует искать местные реалии, например, тех цитат из фильмов и песен, которые  известны нашему потребителю, но о которых слыхом не слыхивал иностранец. Кроме того, многие страны имеют свою систему мер и весов, поэтому стоит задуматься и о переводе температурных, денежных значений, дат, единиц длины, веса в местные реалии. Поэтому переводчику совершенно необходимо иметь знания об особенностях культуры, политики, обычаев стран, для которых локализуется ресурс.

Качественно сделанная локализация обязательно привлечет новые потребительские аудитории.

Локализация программного обеспечения

Говоря о локализации программного обеспечения, специалисты подразумевают не только перевод, но и адаптацию под иные страны.

Круг специалистов, задействованных в этом процессе, довольно широк. Обязательно будут задействованы редакторы и корректоры, программисты и веб-дизайнеры, тестировщики и верстальщики, культурологи и переводчики.

В нашем бюро переводов специально выделен отдел, занимающийся исключительно локализацией.

Переводчик должен придерживаться разбиения текста по строкам, чтобы не изменить объем текста и количество страниц. Можно прибегать к общепринятым сокращениям.

После того, как перевели интерфейс, осуществляют перевод справочной документации. Здесь нужно и литературное редактирование, и корректура, и соответствие документации интерфейсу.

Последним этапом будет сборка и тестирование программного обеспечения, поиск ошибок. Чем тщательнее работала команда, тем меньше недочетов выявится впоследствии.

Цена локализации может значительно варьироваться, поскольку зависит от количества страниц, языков, ссылок, объемов текстов, графических элементов, с которыми придется работать. Поэтому стоимость рассчитывается индивидуально.

В нашем бюро подобраны уникальные специалисты, которым по плечу такая сложная, но актуальная и востребованная деятельность, как локализация.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика