Литературный перевод на итальянский язык
Литературный перевод на итальянский язык — это одно из важных направлений работы нашего бюро «Мартин». Более того, мы гордимся, что можем предоставлять эту услугу. Литературный перевод – это уже тонкая лингвистическая практика, а итальянский язык не самый распространенный. Поэтому многие наши конкуренты вообще отказываются от художественных переводов на итальянский язык. В бюро «Мартин» собрана команда увлеченных литературой и публицистикой лингвистов и редакторов. Многие из них имеют собственный успешный творческий опыт. Они действительно увлечены процессом, понимают задачи и легко находят общий язык с авторами и их представителями.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Какие тексты поддаются литературному переводу
Литературный перевод на итальянский язык не подходит для многих текстов. К примеру, нельзя, да и не имеет смысла художественно переводить юридические документы или медицинские заключения. Чаще всего, литературный перевод заказывают для адаптации следующих материалов:
- Художественная литература;
- Стихи;
- Биографии и автобиографии;
- Публицистика;
- Научно-популярные издания;
- Интервью;
- Публицистика;
- Письма;
- Субтитры;
- Сценарии.
Для качественного перевода всех этих материалов требуется несколько творческий и одновременно эмоционально точный подход.
В чем сложность
Тонкость искусства литературного перевода сводится к необходимости точной передачи идей и эмоций автора. При этом текст нужно адаптировать для итальянской аудитории, так как ей могут быть непонятны устоявшиеся у нас поговорки, фразеологизмы и пр. Читая литературное произведение в переводе, читатель все равно будет воспринимать текст, как слова самого автора. Поэтому переводчик должен уметь полностью отстраняться от собственных мыслей, эмоций и любимых художественных приемов. Его задача — погрузиться в мысли и эмоции автора, чтобы передать их на итальянском языке без смысловых, художественных и эмоциональных искажений. Чтобы успешно справиться с переводом, литературный переводчик должен:
- Одинаково глубоко чувствовать итальянский и язык оригинала;
- Понимать тонкость чувства юмора итальянцев;
- Разбираться в историко-культурных и ментальных особенностях Италии;
- Уметь находить функциональные эквиваленты для локальных устойчивых выражений.
Чем опасно обращение к некомпетентным переводчикам
В попытке сэкономить некоторые авторы доверили перевод литературных текстов на итальянский язык сомнительным организациям. Чаще всего это приводило к таким печальным последствиям:
- Достойную книгу просто не поняли и не оценили в Италии;
- Сорванные сроки привели к штрафным санкциям от издательства;
- Автор потерял своих читателей из-за смены стиля, о котором он и не догадывался;
- Переведенная версия не прошла итальянскую цензуру, хотя оригинал не имел проблем в этой плоскости.
Нужно ли так рисковать — вопрос риторический.
Почему нам можно доверять
Бюро переводов «Мартин» — это авторитетная компания, качество работы которой подтверждено международной сертификацией ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008. Мы уже перевели на итальянский язык большое количество литературных текстов, многие из которых издавались внушительными тиражами. Обращайтесь к нам, и мы качественно познакомим итальянскую аудиторию с Вашими текстами.