• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Корректура текста

Редактирование и корректура текста

Многие считают, что в бюро переводов над текстом работают только переводчики, но это не так. В таких важных вопросах, как например легализация документов, необходимо, чтобы текст просматривали несколько человек. Лучше, если это будут три человека разных специальностей. Первым с текстом должен работать переводчик, затем редактор, который устранит стилистические погрешности и прочие неточности в переводе. И только после них текст попадает к корректору, который внимательно просматривает его в поисках ошибок.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Стоимость корректуры текста

Недочеты могут встретиться самые разные. Корректор сверяет готовый перевод с оригиналом, смотрит, всё ли переведено, просматривает текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, в его обязанности входит проверка имён и названий в соответствии с надежными источниками в интернете или с уточнениями от клиента.

Стоимость корректуры во многом зависит от квалификации корректора, от сложности самого материала. Так же стоимость работы штатного сотрудника может отличаться от работы фрилансера.

Оставить заявку на перевод

Корректор в бюро переводов

Корректор в бюро переводов – важная и ответственная должность, так как именно на нем лежит ответственность самой последней проверки текста. Корректор должен быть усидчивым и внимательным, потому что материал, с которым приходится работать, не всегда бывает интересно читать. Иногда в переводе встречается множество цифр, сложных формул, аббревиатур и т.д. Кроме того, переводчик может допустить ошибку в каком-либо повторяющемся фрагменте, и она будет раз от раза встречаться по всему тексту. Корректору необходимо обращать внимание и на это.

Оставить заявку на перевод

Корректор текста

Кроме того, многие бюро переводов сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Так что и оформление документов является обязанностью корректора. В нотариальных конторах существуют определённые правила оформления, которые необходимо соблюдать, для того, чтобы документ был заверен. Многие инстанции, принимающие переведённые документы, также устанавливают свои требования, и их также надо соблюдать, чтобы документ был принят. Это ещё одна обязанность корректора, работающего в переводческих бюро.

Контроль качества

Необходимо помнить, что наличие в бюро корректора положительно влияет на качество текстов, поэтому всегда нужно обращаться только в сертифицированную компанию, имеющую в своем распоряжении штатных переводчиков, редакторов и корректоров. Возможно, услуги таких бюро потребуют больших затрат, чем услуги знакомых переводчиков или фрилансеров, но только таким образом клиент может быть уверен в том, что получит текст, написанный без ошибок и неточностей.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика