Корректура текста

Редактирование и корректура текста

Многие считают, что в бюро переводов над текстом работают только переводчики, но это не так. В таких важных вопросах, как например легализация документов, необходимо, чтобы текст просматривали несколько человек. Лучше, если это будут три человека разных специальностей. Первым с текстом должен работать переводчик, затем редактор, который устранит стилистические погрешности и прочие неточности в переводе. И только после них текст попадает к корректору, который внимательно просматривает его в поисках ошибок.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Стоимость корректуры текста

Недочеты могут встретиться самые разные. Корректор сверяет готовый перевод с оригиналом, смотрит, всё ли переведено, просматривает текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Кроме того, в его обязанности входит проверка имён и названий в соответствии с надежными источниками в интернете или с уточнениями от клиента.

Стоимость корректуры во многом зависит от квалификации корректора, от сложности самого материала. Так же стоимость работы штатного сотрудника может отличаться от работы фрилансера.

Корректор в бюро переводов

Корректор в бюро переводов – важная и ответственная должность, так как именно на нем лежит ответственность самой последней проверки текста. Корректор должен быть усидчивым и внимательным, потому что материал, с которым приходится работать, не всегда бывает интересно читать. Иногда в переводе встречается множество цифр, сложных формул, аббревиатур и т.д. Кроме того, переводчик может допустить ошибку в каком-либо повторяющемся фрагменте, и она будет раз от раза встречаться по всему тексту. Корректору необходимо обращать внимание и на это.

Заказать бесплатную консультацию

Корректор текста

Кроме того, многие бюро переводов сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Так что и оформление документов является обязанностью корректора. В нотариальных конторах существуют определённые правила оформления, которые необходимо соблюдать, для того, чтобы документ был заверен. Многие инстанции, принимающие переведённые документы, также устанавливают свои требования, и их также надо соблюдать, чтобы документ был принят. Это ещё одна обязанность корректора, работающего в переводческих бюро.

Контроль качества

Необходимо помнить, что наличие в бюро корректора положительно влияет на качество текстов, поэтому всегда нужно обращаться только в сертифицированную компанию, имеющую в своем распоряжении штатных переводчиков, редакторов и корректоров. Возможно, услуги таких бюро потребуют больших затрат, чем услуги знакомых переводчиков или фрилансеров, но только таким образом клиент может быть уверен в том, что получит текст, написанный без ошибок и неточностей.

Заказать бесплатную консультацию

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика