Перевод юридических текстов

Где заказать перевод юридических текстов

Понятие «юридические тексты» объединяет самые разные документы: от доверенностей, справок, договоров до законодательных актов и выдержек из них. Все они связаны с передачей значимой информацией, влияющей на нашу жизнь и имеющей правовое значение. Перевод юридических текстов накладывает большую ответственность на переводчика, так как даже случайная ошибка в написании имени или неверное толкование смысла оригинала может сделать перевод недействительным и лишить законных прав заинтересованных лиц.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Юридический перевод для успешного бизнеса

Любые договоренности, достигнутые с зарубежными партнерами, требуют юридического оформления. Регулирование правовых нюансов лучше возложить на юриста, специализирующегося в области международного права. Переводчик же привлекается для выполнения качественного перевода и точной передачи смысла. Текст международных договоров и соглашений, как правило, оформляют в две колонки, то есть договор составляется на двух языках. Однако при возникновении споров редакция на одном из языков имеет приоритет, о чем указывается в договоре.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

В чем сложность перевода юридических текстов

Перевод документов требует от переводчика знания юридической лексики, канцелярских оборотов и специфических терминов. Для правовой системы определенной страны характерны свои особенности, которые выражаются в реалиях, требующих правильной лингвистической передачи. Переводчик должен ориентироваться в правовой системе того государства, с языком которого он работает. Важно исключить путаницу в сходных, но не совпадающих по смыслу терминах. При переводе правовых реалий переводчик руководствуется устоявшейся переводческой практикой, а при отсутствии таковой его главной задачей становится максимально точно передать смысл, что иногда требует изучения правовой литературы на языке, с которого выполняется перевод.  Не последнюю роль играет знание бюрократической процедуры.

Как исключить ошибки в переводе

Ошибки в юридических текстах могут стоить очень дорого. Они искажают смысл, делают документ недействительным, наносят прямой материальный ущерб и причиняют моральный вред. Чтобы этого избежать, при выборе переводчика рекомендуется обратить внимание на следующие моменты:

  1. Специализация на переводах юридической тематики. В идеале переводчик должен иметь юридическое образование. Однако его может заменить большой опыт работы с документами. Если выбранный специалист переводит десятый договор купли-продажи земельного участка или сто первое свидетельство о заключении брака, то можно надеется на то, что стандартные формулировки у него отработаны, и он хорошо ориентируется в теме перевода.
  2. Дополнительный контроль. Это тот момент, который является преимуществом бюро переводов. Если вы обращаетесь к независимому переводчику, то нужно быть готовым к тому, что допущенные им ошибки и описки никто не исправит. А человеческий фактор действует почти всегда. В переводческой компании работает редактор, а иногда и не один, поэтому осуществляется многоуровневый контроль качества. Если переводчик где-то ошибся, то эта ошибка не дойдет до вас, а будет исправлена редактором. В результате вы получите безупречный текст, в котором не будет неприятных сюрпризов.

Нередко одного перевода документа недостаточно. В большинстве случаев требуется его нотариальное заверение или легализация (апостилирование). Все эти услуги предоставляет переводческая компания, экономя ваше время и силы. Вам не нужно отдельно посещать нотариальную контору или ехать в Министерство юстиции за проставлением апостиля. Все это за вас сделают наши сотрудники, имеющих большой опыт в проведении подобных бюрократических процедур. Также мы выполняем верстку, предлагаем дополнительную вычитку носителем языка, оформляем перевод в двуязычном виде. Чтобы заказать перевод, можно связаться с нами через наш сайт, по электронной почте или позвонить по телефону.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Юридический перевод — Бюро переводов Мартин™.