Где заказать перевод юридических текстов
Понятие «юридические тексты» объединяет самые разные документы: от доверенностей, справок, договоров до законодательных актов и выдержек из них. Все они связаны с передачей значимой информацией, влияющей на нашу жизнь и имеющей правовое значение. Перевод юридических текстов накладывает большую ответственность на переводчика, так как даже случайная ошибка в написании имени или неверное толкование смысла оригинала может сделать перевод недействительным и лишить законных прав заинтересованных лиц.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Юридический перевод для успешного бизнеса
Любые договоренности, достигнутые с зарубежными партнерами, требуют юридического оформления. Регулирование правовых нюансов лучше возложить на юриста, специализирующегося в области международного права. Переводчик же привлекается для выполнения качественного перевода и точной передачи смысла. Текст международных договоров и соглашений, как правило, оформляют в две колонки, то есть договор составляется на двух языках. Однако при возникновении споров редакция на одном из языков имеет приоритет, о чем указывается в договоре.
В чем сложность перевода юридических текстов
Перевод документов требует от переводчика знания юридической лексики, канцелярских оборотов и специфических терминов. Для правовой системы определенной страны характерны свои особенности, которые выражаются в реалиях, требующих правильной лингвистической передачи. Переводчик должен ориентироваться в правовой системе того государства, с языком которого он работает. Важно исключить путаницу в сходных, но не совпадающих по смыслу терминах. При переводе правовых реалий переводчик руководствуется устоявшейся переводческой практикой, а при отсутствии таковой его главной задачей становится максимально точно передать смысл, что иногда требует изучения правовой литературы на языке, с которого выполняется перевод. Не последнюю роль играет знание бюрократической процедуры.
Как исключить ошибки в переводе
Ошибки в юридических текстах могут стоить очень дорого. Они искажают смысл, делают документ недействительным, наносят прямой материальный ущерб и причиняют моральный вред. Чтобы этого избежать, при выборе переводчика рекомендуется обратить внимание на следующие моменты:
- Специализация на переводах юридической тематики. В идеале переводчик должен иметь юридическое образование. Однако его может заменить большой опыт работы с документами. Если выбранный специалист переводит десятый договор купли-продажи земельного участка или сто первое свидетельство о заключении брака, то можно надеется на то, что стандартные формулировки у него отработаны, и он хорошо ориентируется в теме перевода.
- Дополнительный контроль. Это тот момент, который является преимуществом бюро переводов. Если вы обращаетесь к независимому переводчику, то нужно быть готовым к тому, что допущенные им ошибки и описки никто не исправит. А человеческий фактор действует почти всегда. В переводческой компании работает редактор, а иногда и не один, поэтому осуществляется многоуровневый контроль качества. Если переводчик где-то ошибся, то эта ошибка не дойдет до вас, а будет исправлена редактором. В результате вы получите безупречный текст, в котором не будет неприятных сюрпризов.
Нередко одного перевода документа недостаточно. В большинстве случаев требуется его нотариальное заверение или легализация (апостилирование). Все эти услуги предоставляет переводческая компания, экономя ваше время и силы. Вам не нужно отдельно посещать нотариальную контору или ехать в Министерство юстиции за проставлением апостиля. Все это за вас сделают наши сотрудники, имеющих большой опыт в проведении подобных бюрократических процедур. Также мы выполняем верстку, предлагаем дополнительную вычитку носителем языка, оформляем перевод в двуязычном виде. Чтобы заказать перевод, можно связаться с нами через наш сайт, по электронной почте или позвонить по телефону.