Перевод с украинского в бюро переводов

Перевод украинского языка

Современный украинский язык вместе с русским и белорусским входит в число восточнославянских языков. Один из языков ООН. На разговорном уровне украинский понятен и белорусу, и поляку, и россиянину, однако если нужно передать точное содержание документа или речь говорящего во время серьезного мероприятия, понадобятся услуги переводчика.

Сегодня украинский занимает 23 место в мире по популярности, а родным его считают около 37 миллионов человек в мире. Носители украинского живут как в самой Украине, так и в Польше, России, Белоруссии, Молдавии, Хорватии, Канаде, Аргентине, Венгрии, Румынии, США.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Стоимость письменного перевода

Простая тематика*

  • Перевод с Украинского на Русский224 рублей
  • Перевод с Русского на Украинский252 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Украинского на Русский — 280 рублей
  • Перевод с Русского на Украинский — 336 рублей

Стоимость перевода личных документов

Перевод диплома с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1024 рублей
  • С приложением — 2720 рублей

Перевод аттестата с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1024 рублей
  • С приложением — 2720 рублей

Перевод паспорта с нотариальным заверением**

  • Один разворот — 1024 рублей
  • Все развороты — 1048 рублей

Стоимость устного перевода

Последовательный перевод***

  • Один час — 1400 рублей
  • Один день — 8400 рублей

Синхронный перевод***

  • Один час — 2240 рублей
  • Один день — 14000 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к простой тематике можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. К сложной тематике относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный заказ составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания Мартин оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг. При выполнении синхронного перевода работает один или два переводчика поочередно, это зависит от сложности и продолжительности мероприятия.

Все цены...

Из истории языка

Основателем украинского литературного языка считают Ивана Котляревского, автора «Энеиды». Это было первое литературное произведение, написанное на языке, которым общались простые люди.

Лингвисты утверждают, что украинский восходит к древнерусскому языку. Письменным же языком был старославянский, на который переводили религиозную литературу.

Светская письменность представлена различными «Хождениями» - путевыми заметками путешественников, грамотами, часословами.

Книжный язык не всегда был удобен для употребления поэтому с 15 века стали переводить церковные книги на понятный народу язык. Так возникли два варианта языка – «проста мова» и «словеноросский язык».16-17 века дали широкий пласт полемической и художественной литературы,  выходит грамматика Мелетия Смотрицкого и словарь Памво Беринды.

Диалекты украинского языка

Языковеды рассматривают три основных диалектных группы украинского языка: юго-восточную, юго-западную и северную. В их составе выделяют отдельные говоры. Литературный украинский основан на юго-восточном наречии.

С 18 века народным языком начинают создавать и художественные произведения, например, поэт и проповедник Иван Некрашевич творил именно на нем.

После «Энеиды» Котляревского только творчество Т. Шевченко имело основополагающее значение для создания литературного языка.

В наречиях Западной Украины много заимствований из польского, словацкого и немецкого.

Выделяется канадский диалект. Возникший благодаря двум волнам эмиграции – конца 19 и середины 20 века этот диалект сохранил особенности языка выходцев из Галиции и Буковины, которые и составили основной состав эмигрантов.

В приграничных областях с Россией и Белоруссией существуют свои украинские говоры.

Заказать бесплатную консультацию

 

Перевод документов с украинского

Особенности украинского языка проявляются на уровне фонетики, орфографии, грамматики. Поэтому при переводе документов калькирование недопустимо.

В алфавите 33 буквы. Апостроф используется как разделительный знак, а твердого знака нет. Отдельные буквы произносятся специфически. Например, «Щ» состоит из «ш» и «ч», имеется две буквы  «г» - глухая г и звонкая ґ. Последняя встречается не очень часто, однако может выполнять смыслоразличающую функцию. Например, «грати» — переводится как играть, а «ґрати» — решетка.

Гласные в ударных и безударных слогах выговариваются с практически одинаковой долготой, отсутствует выпадение гласных. Как следствие, язык певуч. Кроме того, есть четкое тяготение к эвфонии, то есть благозвучности, что проявляется в чередовании в речи гласного-согласного-гласного-согласного.

Перевод текста с украинского

Есть в украинском алфавите специфическая буква ї, всегда произносимая при помощи звуков «й»+«и».

Близкое родство языков может оказать плохую услугу переводчику. Межъязыковая омонимия – довольно распространенное явление. Например, взять слово «луна». В украинском оно означает «эхо». Поэтому предложение «Пішла луна гаєм» нельзя перевести как «Пошла луна лесом». Или слово «баня». Русский аналог – совсем не помывочное заведение, как может показаться на первый взгляд. Это купол. Поэтому «баня неба» и «баня церкви», соответственно будут «купол неба» и «купол церкви».

Имя существительное имеет семь падежей, вернув в 90-х гг. в обиход звательный падеж. Он распространяется только на одушевленные существительные.

Заказать бесплатную консультацию

 

Украинский язык вообще неодобрительно относится к тому, что несколько согласных могут оказаться рядом. Чтобы этого избежать, издавна существует явление упрощения в группах согласных. Благодаря ему, язык потерял «л» в слове «солнце» и «р» в «сердце», которые по-украински будут писаться как «сонце» и «серце» соответственно. В современных реалиях упрощение можно наблюдать в словах иноязычного происхождения, но только на уровне произношения. Орфографически все еще пишется «агентство», «туристський», «гігінтський».

Будущее время образуется синтетически и аналитически – «буде читати» и «читатиме».

Превосходную степень нельзя образовывать при помощи слова «самый». Нужна приставка «най»: «самый внимательный» - «найуважніший».

Отдельного внимания требует украинский деловой стиль. Он выработал множество специфических словосочетаний, которые невозможно калькировать. Например, простейшее «единогласно» в украинском языке «одностайно», «занимать должность» - «обіймати посаду». Такие вещи просто нужно знать, иначе неизбежна ошибка в переводе текста.

Имя существительное имеет четыре склонения, в отельных словах сохранилось двойственное число.

У глагола четыре времени. В отличие от русского, сохранилось давнопрошедшее время, но оно употребляется исключительно в разговорном стиле.

Камнем преткновения для переводчиков и представителей массовых коммуникаций традиционно является склонение числительных. Оно изрядно отличается от русского языка и требует заучивания.

В бюро переводов «Мартин» сделают и устный, и письменный перевод украинского языка. Наши специалисты блестяще владеют всеми стилями обоих языков, работают быстро и качественно.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика