• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Перевод на русский

Перевод русского языка

Русский язык – один из представителей индоевропейской языковой семьи, занимает пятое место в мире по количеству говорящих. Официальный язык многочисленных всемирных, региональных и международных организаций. Среди самых переводимых русскому языку принадлежит четвертое место в мире. Подсчитано, что более 260 миллионов человек в мире владеет этим языком, а в 2013 он занял второе место среди самых популярных  языков Глобальной Сети.

На русском говорят в Российской Федерации, в странах СНГ и Балтии, во многих европейских странах, Израиле и США.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Из истории языка

Поскольку на территории Восточно-Европейской равнины во 2-1 тысячелетии до новой эры жили многочисленные племена, то и языков было великое множество, которые соответствовали южнорусской, восточно- и среднерусской и севернорусской группам.

С 9 по 11 век развивался славянский язык, а  образованием в 11 веке начинается период древнерусского языка.

13-15 века – разобщение политической жизни и разделение  славянского языка на русский, украинский, белорусский.

С 16 столетия выделилась московская речь, ставшая основой литературного языка, а книгопечатание этому всячески способствовало.

В 17-18 веках в язык пришли многочисленные заимствования из западноевропейских языков, благодаря Петру I литературный язык окончательно порвал с церковной традицией, а реформа алфавита приблизила письмо к европейским образцам.

18 век принес популярность французскому языку, на котором говорила вся аристократия. Все разновидности русской речи объединил в единое целое М.В. Ломоносов. Он же установил простой, средний и высокий стили литературы.

Нельзя не упомянуть о роли многих писателей и поэтов в развитии языка. Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, Н. М. Карамзин стали преобразователями языка, а А. С. Пушкин стал поистине народным поэтом.

Демократизационные процессы 19 столетия не могли не отразиться и на языке. Литературная норма сблизилась с устной речью, в обиход входили слова профессионального, просторечного и жаргонного лексических слоев. Развивались литературные жанры, язык обогащался интернационализмами, афоризмами, политической лексикой и фразеологией, терминологией. На современное состояние русского языка значительное влияние оказывает глобализация: язык открыт нововведениям и изменениям, обогащается и трансформируется, сохраняя при этом свои богатые литературные традиции.

Оставить заявку на перевод

Диалекты русского языка

Активные исследования диалектов русского языка привели лингвистов к выводу о существовании северного и южного наречий, а также многочисленных среднерусских говоров. Есть мнение о наличии кавказской, уральской и поволжской группы диалектов, но этот вопрос пока что находится в стадии исследования. В наречиях выделяют группы и подгруппы говоров.

Между северными и южными наречиями есть фонетические, морфологические и лексические отличия.

Например, на Севере акают, а на юге – «окают». По-разному произносятся некоторые согласные. На Севере говорят меня, тебя, себя, носят. На Юге – мене, тебе, себе, носять. Северяне добавляют постпозитивые частицы -от, -та, -ту и др. (изба-та). Однако, несмотря на некоторые отличительные черты, на всей территории страны говорящие на русском понимают друг друга без усилий.

Специфика перевода русского языка

Сложности перевода русского языка как в письменной, так и в устной форме связаны, прежде всего, с особенностями строя самого языка.

Грамматические категории рода, числа, падежа выражаются при помощи флексий, то есть окончаний. Иностранцу все их приходится заучивать.

Язык синтетический, то есть в одном слове заключены и лексическое, и грамматическое значения.

Оставить заявку на перевод

Выделяется 10 частей речи, которые подразделяются на  самостоятельные и служебные. Имеются также слова категории состояния, особые формы глагола – причастия и деепричастия, модальные слова и звукоподражания.

Орфографически части слова передаются при помощи букв, морфемы пишутся по фономорфологическому принципу. Это означает, что различные фонетические изменения типа ассимиляций, редукций и диссимиляций на письме не отображаются, оставаясь явлением фонетическим.

В русском языке 6 гласных фонем и 37 согласных. При этом твердые и мягкие согласные противопоставляются и в ряде случаев произношение играет смыслоразличительную роль.

Все звуки произносятся плавно, глоточных и межзубных звуков нет.

Русский язык исключительно богат лексически и фразеологически, что является дополнительным вызовом для переводчика. Так, переводя пословицы, поговорки следует принимать во внимание контекст, происхождение выражения и дословным переводом здесь не обойтись. Следует поискать соответствующий эквивалент в языке перевода.

Переводя реалии, необходимо учитывать, что далеко не всегда соответствующее слово есть в другом языке, поэтому не исключена необходимость дать объяснение значения определенного слова.

Переводчику никак нельзя забывать о своих «ложных друзьях». В русском языке много заимствований, изменивших здесь свое значение, но звучащих и пишущихся, как и в языке-оригинале.

Богатая синонимия русского языка ставит перед специалистом-переводчиком необходимость безукоризненного знания их стилистических и лексических особенностей, возможности сочетаться с другими словами.

Особую сложность составляет перевод юридических, рекламных и текстов масс-медиа. В первом случае это происходит благодаря специфической терминологии во втором – за счет экспрессивности, употребления многочисленных выразительных средств языка, игры слов, которые требуют от переводчика и наличия творческих способностей для адекватной передачи словосочетаний и предложений средствами иной языковой системы.

Специалисты – представители славного переводческого цеха, работающие в бюро «Мартин», могут работать с несколькими десятками языков, осуществляя профессиональные переводы самых различных тематик. Нам по силам переводы любой сложности и любой сферы деятельности человека.

Оставить заявку на перевод

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать перевод 
Яндекс.Метрика