• Бесплатный телефон 8 800 777-012-7
  • info@martinperevod.ru Москва, 4-й Лесной пер., 4
  • Пн - Чт: 9:00 - 19:00 Птн: 9:00 - 18:00

Казахский перевод в бюро переводов

Перевод с казахского языка

Современный казахский является официальным государственным языком республики Казахстан и по происхождению принадлежит к кыпчакской подгруппе тюркских языков вместе с кумыкским, башкирским, каракалпакским и многими другими. Для 9 миллионов казахов язык является родным, еще 2 миллиона говорит по-казахски в Ките, миллион человек – в Узбекистане, больше 800 тысяч – в России. Также казахи компактно проживают в Киргизии, Туркмении, Монголии. Статус государственного язык получил в 1989 году, а 2006 делопроизводство было переведено на казахский, что способствовало активизации переводческих процессов.

Казахский был одним из первых языков, получивших собственный компьютерный шрифт. Поскольку казахский алфавит в основном кирилличный, но имеет 9 специфических для этого языка букв, то вопрос их передачи в кодировочных таблицах нуждался в решении. 

Читайте рекомендации наших клиентов:

Перевод текста на казахский

Особенности перевода текста с казахского языка вытекают из специфики самого языка, которые необходимо учитывать переводчику.

Ударным, как правило, является последний слог. В зависимости от соседней гласной согласным могут произноситься как твердо, так и мягко.

При необходимости обозначить принадлежность предмета прибегают не только к притяжательным местоимениям, но и характерным для казахского языка окончаниям.

 

Стоимость перевода

Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Качество переводов бюро "Мартин" подтверждено международным сертификатом ISO 17100:2015

Сертификат ISO 17100:2015

Данный сертификат выдан менее чем 0.1% российских компаний.

Международный стандарт качества переводов

Бюро переводов "МАРТИН" сертифицировано по международному стандарту качества переводов ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.

Сертификацию проводила немецкая компания DQS Holding GmbH.

Язык не выработал категорию рода, предлоги также отсутствуют, но есть послелоги. Значение предлогов передается именно ими или же падежами.

Отсутствие терминологических словарей и систематизированной по областям знаний номенклатуры осложняет работу переводчика. Часто возникают случаи, когда специалисту приходится самостоятельно создавать термин, исходя из наличных лексем а это чревато сложностями при обратном переводе.

Поскольку терминология во всем мире стремительно пополняется нововведениями, то лексический став терминологии казахского языка регулярно расширяется, в том числе и путем перевода интернационализмов на казахский. Это создает интересное языковое полотно, но очень усложняет работу переводчику. Систематизация терминов и понятий, составление отраслевых словарей – дело ближайшего будущего.

Прилагательные и существительные в казахском языке не нуждаются в согласовании в числе и падеже.

Перевод с казахского

Если существительное употреблено с числительным, то окончания множественного числа у него не будет. Однако существительное имеет семь падежей.

В связи с отсутствием категории рода одно и то же слово может переводиться в зависимости от контекста в женском, среднем, мужском роде.

В отличие от русского языка, именные части речи имеют парадигму изменения по лицам.

Имя прилагательное имеет свойство субстантивироваться, может склоняться по лицам, аффиксироваться. В зависимости от употребленного аффикса, значение слова может изменяться, что нужно учитывать при переводе.

Если прилагательное, имя числительное или причастие употреблено в функции определения, то оно не будет изменяться ни по числам, ни по падежам.

При необходимости образовать времена глагола или причастие, употребляют специальную форму –атын/-етiн.

Синтаксис изобилует причастными и деепричастными оборотами, требующими от переводчика особого мастерства. Порядок слов в предложении четкий: сначала идет подлежащее, далее – дополнение, а за ним – сказуемое.

Новые слова формы образуются при помощи аффиксов, которые добавляют к корню.

Помимо специфики перевода, обусловленной особенностями самого строя казахского языка, следует помнить о методике выполнения перевода. Сначала определяют область его применения знакомятся с текстом. После этого происходит разбивка общего текста на отдельные части. А далее следует окончательная обработка и редактирование.

Перевод с русского на казахский

Лингвисты сходятся во мнении, что говорить о диалектах казахского языка можно с определенной долей условности, поскольку каких-либо существенных отличий в языке говорящих в различных частях страны нет, и люди прекрасно понимают друг друга. Однако поскольку традицией предписывается деление языка на отдельные диалекты, то в казахском принято выделять северо-восточный, западный и южный диалекты. Различия наблюдаются в лексическом составе и произношении, что актуализирует необходимость учета аудитории при устном переводе.

Говоря о диалектах казахского языка невозможно не упомянуть о специфике речи казахов, проживающих в Китае и Монголии, Каракалпакии. В связи с длительным проживанием вдали от Казахстана, их наречия приобрели отличительные от официального языка фонетические, грамматические и лексические особенности. Казахи Китая пользуются арабской графикой.

В основу литературной нормы положен северо-восточный диалект.

История казахского языка

Казахское ханство образовалось в конце 16 века и делилось на три межплеменных объединения или жузы: Младший, Средний и Старший. Племена в основном занимались скотоводством и земледелием.

До начала 20 века казахов называли киргиз-кайсаками, путая их, таким образом, с киргизами.

Староказахский язык развивался с 3 по 15 век, в 16 он поддался влиянию кыпчатского.

Появление литературного казахского ознаменовали поэты-просветители Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин во второй половине 19 века. Раньше в роли литературного выступал чагатайский (тюрки).

До 1929 года письменность казахов была основана на графике арабского, до 1940 – латинской, а затем – кирилличной, к которой добавили 9 букв.

Исторически литературная норма и разговорный народный язык составляли разные языковые традиции. Например, книги на казахском, которые были напечатаны в начале 20 века, использовали татарский язык с вкраплением элементов казахского, также в культурном обиходе был мусульманско-тюркский жаргон (тюрки).

Новый толчок развитию языка дала обретенная в 1991 году независимость.

В нашем бюро переводы казахского осуществляются как устной, так и в письменной форме. Семинары и переговоры, документация, технические финансовые, юридические и тексты другой тематики вполне по силам нашим специалистам.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!