Казахский перевод в бюро переводов

Перевод с казахского языка

Современный казахский является официальным государственным языком республики Казахстан и по происхождению принадлежит к кыпчакской подгруппе тюркских языков вместе с кумыкским, башкирским, каракалпакским и многими другими. Для 9 миллионов казахов язык является родным, еще 2 миллиона говорит по-казахски в Ките, миллион человек – в Узбекистане, больше 800 тысяч – в России. Также казахи компактно проживают в Киргизии, Туркмении, Монголии. Статус государственного язык получил в 1989 году, а 2006 делопроизводство было переведено на казахский, что способствовало активизации переводческих процессов.

Казахский был одним из первых языков, получивших собственный компьютерный шрифт. Поскольку казахский алфавит в основном кирилличный, но имеет 9 специфических для этого языка букв, то вопрос их передачи в кодировочных таблицах нуждался в решении. 

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Перевод текста на казахский

Особенности перевода текста с казахского языка вытекают из специфики самого языка, которые необходимо учитывать переводчику.

Ударным, как правило, является последний слог. В зависимости от соседней гласной согласным могут произноситься как твердо, так и мягко.

При необходимости обозначить принадлежность предмета прибегают не только к притяжательным местоимениям, но и характерным для казахского языка окончаниям.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Язык не выработал категорию рода, предлоги также отсутствуют, но есть послелоги. Значение предлогов передается именно ими или же падежами.

Отсутствие терминологических словарей и систематизированной по областям знаний номенклатуры осложняет работу переводчика. Часто возникают случаи, когда специалисту приходится самостоятельно создавать термин, исходя из наличных лексем а это чревато сложностями при обратном переводе.

Поскольку терминология во всем мире стремительно пополняется нововведениями, то лексический став терминологии казахского языка регулярно расширяется, в том числе и путем перевода интернационализмов на казахский. Это создает интересное языковое полотно, но очень усложняет работу переводчику. Систематизация терминов и понятий, составление отраслевых словарей – дело ближайшего будущего.

Прилагательные и существительные в казахском языке не нуждаются в согласовании в числе и падеже.

Перевод с казахского

Если существительное употреблено с числительным, то окончания множественного числа у него не будет. Однако существительное имеет семь падежей.

В связи с отсутствием категории рода одно и то же слово может переводиться в зависимости от контекста в женском, среднем, мужском роде.

В отличие от русского языка, именные части речи имеют парадигму изменения по лицам.

Имя прилагательное имеет свойство субстантивироваться, может склоняться по лицам, аффиксироваться. В зависимости от употребленного аффикса, значение слова может изменяться, что нужно учитывать при переводе.

Если прилагательное, имя числительное или причастие употреблено в функции определения, то оно не будет изменяться ни по числам, ни по падежам.

При необходимости образовать времена глагола или причастие, употребляют специальную форму –атын/-етiн.

Синтаксис изобилует причастными и деепричастными оборотами, требующими от переводчика особого мастерства. Порядок слов в предложении четкий: сначала идет подлежащее, далее – дополнение, а за ним – сказуемое.

Новые слова формы образуются при помощи аффиксов, которые добавляют к корню.

Помимо специфики перевода, обусловленной особенностями самого строя казахского языка, следует помнить о методике выполнения перевода. Сначала определяют область его применения знакомятся с текстом. После этого происходит разбивка общего текста на отдельные части. А далее следует окончательная обработка и редактирование.

Перевод с русского на казахский

Лингвисты сходятся во мнении, что говорить о диалектах казахского языка можно с определенной долей условности, поскольку каких-либо существенных отличий в языке говорящих в различных частях страны нет, и люди прекрасно понимают друг друга. Однако поскольку традицией предписывается деление языка на отдельные диалекты, то в казахском принято выделять северо-восточный, западный и южный диалекты. Различия наблюдаются в лексическом составе и произношении, что актуализирует необходимость учета аудитории при устном переводе.

Говоря о диалектах казахского языка невозможно не упомянуть о специфике речи казахов, проживающих в Китае и Монголии, Каракалпакии. В связи с длительным проживанием вдали от Казахстана, их наречия приобрели отличительные от официального языка фонетические, грамматические и лексические особенности. Казахи Китая пользуются арабской графикой.

В основу литературной нормы положен северо-восточный диалект.

История казахского языка

Казахское ханство образовалось в конце 16 века и делилось на три межплеменных объединения или жузы: Младший, Средний и Старший. Племена в основном занимались скотоводством и земледелием.

До начала 20 века казахов называли киргиз-кайсаками, путая их, таким образом, с киргизами.

Староказахский язык развивался с 3 по 15 век, в 16 он поддался влиянию кыпчатского.

Появление литературного казахского ознаменовали поэты-просветители Абай Кунанбаев и Ибрай Алтынсарин во второй половине 19 века. Раньше в роли литературного выступал чагатайский (тюрки).

До 1929 года письменность казахов была основана на графике арабского, до 1940 – латинской, а затем – кирилличной, к которой добавили 9 букв.

Исторически литературная норма и разговорный народный язык составляли разные языковые традиции. Например, книги на казахском, которые были напечатаны в начале 20 века, использовали татарский язык с вкраплением элементов казахского, также в культурном обиходе был мусульманско-тюркский жаргон (тюрки).

Новый толчок развитию языка дала обретенная в 1991 году независимость.

В нашем бюро переводы казахского осуществляются как устной, так и в письменной форме. Семинары и переговоры, документация, технические финансовые, юридические и тексты другой тематики вполне по силам нашим специалистам.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!