• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Перевод на французский

Перевод с французского

Язык любви, поэзии, искусства, моды и высокой кухни. Он мелодичен и разнообразен. Масса диалектов, стилистических нюансов делает жизнь переводчика французского занимательным квестом. Французский язык – один из шести рабочих языков ООН, один из пяти самых распространенных на земном шаре. Почти для 100 миллионов человек он родной, а более 130 миллионов его знает и любит. Для Франции, Монако, Бельгии, Гаити, Канады, Люксембурга, Андорры и многих государств Африканского континента он единственный или один из государственных.

Стоимость письменного перевода

Простая тематика*

  • Перевод с Французского на Русский320 рублей
  • Перевод с Русского на Французский360 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Французского на Русский — 400 рублей
  • Перевод с Русского на Французский — 480 рублей

Стоимость перевода личных документов

Перевод диплома с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1120 рублей
  • С приложением — 3200 рублей

Перевод аттестата с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1120 рублей
  • С приложением — 3200 рублей

Перевод паспорта с нотариальным заверением**

  • Один разворот — 1120 рублей
  • Все развороты — 1760 рублей

Стоимость устного перевода

Последовательный перевод***

  • Один час — 2000 рублей
  • Один день — 12000 рублей

Синхронный перевод***

  • Один час — 3200 рублей
  • Один день — 20000 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к простой тематике можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. К сложной тематике относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный заказ составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания Мартин оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг. При выполнении синхронного перевода работает один или два переводчика поочередно, это зависит от сложности и продолжительности мероприятия.

Стоимость перевода носителем Французского языка рассчитывается исходя из проекта и составляет примерно 800 — 1200 рублей.

Перевод французского языка

История у французского языка имеет давние глубокие исторические корни, как и все романо-германские языки. Начало ему дала латынь, прижившаяся на галльской почве.

Длительный период исторических смут отразился и на переводе языка. Окончательное слияние завоевателей-римлян и завоеванных галлов относится к 10 веку, но целых пять веков понадобилось, чтобы лингвистическая пестрота постепенно сменилась одним общим языком. Им стал франсийский, на котором общались в Орлеанском герцогстве и Иль-де-Франсе.

Именно с 15 века он устанавливается как национальный, что было законодательно закреплено уже в 1539 году. С 16 столетия утрачивает свое значение латынь, а революция 1789 года и вовсе ее отменила для официального общения. 18 век ознаменовался мировой модой на французский, который стал языком дипломатии и аристократии. С этого времени язык Дидро и Руссо неизменно остается на пике популярности. Таким образом, французский язык прошел эволюцию от галло-романского (5-8 века), через старо- и среднефранцузский (9-15 века), ранне- и новофранцузский (16-18 столетия) до современного, который начался в 19 веке и длится по сей день.

Переводчик французского

Говоря о диалектах этого прекрасного певучего языка, следует разграничивать существующие языковые варианты на территории Франции и за ее пределами.

Так, в самой Республике принято различать лотарингский и шампанский диалекты, относящиеся к восточным; анжуйский, мэнский и гало, составляющие группу западных дилектов; пуатевинский, сентонжский, ангулемский – это диалекты юго-западной части страны; норманский, пиккардийский, валлонский относятся к северным; туренский, беррийский, орлеанский принято считать центральными; бургунский, бурбонский, франш-конте составляют диалекты юго-востока Франции.

Многие страны и территории, где распространен язык Гюго и Вольтера, выработали свои языковые варианты, с разной мерой схожести на классический французский. Переводчик французского должен адаптировать текст под целевую аудиторию.

Африканский французский появился вследствие колониальной политики Франции в прошлом.

Бельгийский, соответственно, распространен в Бельгии. Имеет небольшие лексические и фонетические отличия.

Диалектом Каджун пользуются жители штата Луизина. В эти края попал через канадское посредничество, в частности, благодаря аккадскому варианту французского.

Перевод на французский

Квебекский французский – родной для населения этого канадского штата, как и для 80% жителей страны в целом.

Близок к классической форме французского швейцарский вариант.

Существует и вьетнамский диалект французского языка. Опять-таки, причина его появления – экспансионистская политика Франции прошлых веков. И сейчас он считается во Вьетнаме вторым языком и активно изучается школьниками и студентами.

Французский_3

Перевести французский текст

Особенности языка проявляются на всех уровнях: фонетическом, грамматическом, кроме того, визитная карточка французов – уникальная орфография. Один звук, в зависимости от многих факторов, может передаваться различными буквосочетаниями и предопределять разные лексические значения слова. Ударение падает на последний слог, что способствует возникновению мелодичности. Отличается язык носовыми звуками, которые с непривычки еще попробуй произнести. Также фонетической особенностью является грассирующее произношение. Именно по нему можно узнать франкоязычного человека, даже если он говорит на другом языке.

Что бы перевести французский текст необходимо помнить, что грамматика также имеет непривычные для русскоговорящего черты. Например, если у нас 5 времен, то французы наизобретали около 20. А если добавить наклонения, возвратные формы, то понятно, почему переводчику французского приходится ой как нелегко.

Такое количество времен и их форм ведет к отличной от русскоязычной организации речи. Есть мнение, что одна из черт французского языка – усиленная сослагательность. Там, где в русском нельзя себе представить частицу «бы», француз ее ставит сплошь и рядом, что наполняет речь интригой и недосказанностью. Этот нюанс неизбежно приходится учитывать переводчикам.

Интересно строятся отрицательные предложения, строя их таким образом, что зачастую получается не отрицательный, а ограничительный оборот. Особо приятны для переводчика сочетания отрицаний и ограничительности, которые легко могут привести к искажению смысла при переводе.

Перевод с французского на русский

Слова-заменители, употребляемые для того, чтобы разнообразить речь, представлены предлогами, артиклями, местоимениями, которые заставляют переводчика крайне внимательно следить за изложением.

Любит французский и инфинитив, как будто временных форм ему недостаточно.

Французский художественно-публицистический стиль всегда крайне эмоционален, как, впрочем, и устная речь. Поэтому для надлежащей передачи экспрессии переводчику приходится хорошенько подумать, чтобы найти адекватный аналог в русском языке. Экспрессивность создается многими факторами, в том числе и многочисленными фразеологизмами, разговорными оборотами. А это – дополнительные усилия специалиста переводческого цеха.

Сбивает с толку наличие только двух родов – мужского и женского. Разумеется далеко не всегда род в русском и французском совпадают, что чревато ошибками. Существительные промаркированы артиклями и местоимениями, требующими уважительного отношения переводчика. Единственное и множественное число существительных подталкивают переводчиков к уделению особого внимания этой категории.

Отдельная песня – омонимы, в том числе и межязыковые. Неправильное понимание значения слова – прямой путь к искажению смысла текста.

Разумеется, это только небольшая часть французских особенностей, однако и она свидетельствует о сложности языка и его перевода на русский.

Наше бюро переводов имеет большой опыт работы с устным и письменным французским языком. Если нужно подготовить документы для визы, помочь в переводе переговоров, обеспечить апостиль, перевести технические тексты с французского на русский из различных отраслей – мы всегда с радостью в этом поможем. Также не составит труда перевести юридическую документацию, разнообразную переписку, отчеты и сметы, медицинские документы. Переводчики нашего бюро – кадры высшей квалификации, неоднократно подтвердившие свой профессионализм при работе с текстами даже самой заковыристой сложности.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Яндекс.Метрика