• 8 495 988-91-96 8 800 777-012-7
  • 4-й Лесной пер., 4 info@martinperevod.ru
  • Пн - Чт, 9:00 до 19:00 Птн до 18:00

Экономический перевод

Экономический перевод документов

Экономический перевод, как правило, относится к письменной форме перевода документов, касающихся различных экономических вопросов. Поскольку сфера довольно специфична, то следует сотрудничать со специалистом, который работает именно с экономическими переводами, имеет опыт работы в экономической сфере, знает процессы и особенности темы изнутри.

В связи с расширением экономических связей такой вид перевода становится все более востребованным.

Перевод экономических текстов

К экономическим относится очень обширная категория текстов. Одни из них больше затребованы к переводу, иные – меньше. Всегда актуален перевод бизнес-планов, тендерной документации, маркетинговых материалов. Помимо этого, наши сотрудники имеют достаточную компетенцию, чтобы перевести различные отчеты и бухгалтерскую документацию, контракты и разнообразные договора, счета-фактуры и гарантийные письма,

аудиторские заключения и банковскую документацию, экономическую статистику и выписки со счетов физических и юридических лиц, технико-экономические обоснования и статьи на экономическую тему, кредитные и страховые документы, таможенную и логистическую документацию, сайты финансово-экономической тематики, накладные, инвойсы, счета-фактуры, платежные поручения.

Не вызывает сомнений, что перевод такого обширного круга документов, зачастую крайне отличных друг от друга по содержанию и употребляемым лексическим, грамматическим и стилистическим средствам, требует от переводчика глубоких знаний языков, специфичной терминологии и фразеологии, мировых экономических реалий, работы таможни, судов и многих других организаций, связанных с экономической сферой.

Особенности экономического перевода

Одно из требований к экономическому переводу – максимально точные формулировки, адекватная передача терминологии и устойчивых выражений. Особенного внимания требуют числовые данные.

Наличие графического материала – схем, таблиц, диаграмм, графиков требует от переводчика не механического подхода, а адекватного понимания. Даже мельчайшее отклонение в этом случае может привести к разночтениям, искажениям, конфликтам.

Все это делает актуальным не только идеальной лингвистической компетенции от переводчика, но и знаний в сферах менеджмента, бухгалтерии, банковском и таможенном деле, узких направлениях экономической деятельности.

Не повредят и знания особенностей оформления материала, необходимых для его надлежащей подготовки. Значительную помощь окажет умение интерпретировать мельчайшие оттенки смысла.

Прекрасно, если переводчик, специализирующийся на экономической тематике, имеет не только лингвистическое, но и экономическое образование.

Экономический перевод на английский

Одним из видов специального перевода является перевод экономический. Поскольку английский язык занимает лидирующие позиции в общении на экономические темы между различными фирмами и организациями, не вызывает удивления, что процент экономических переводов в нашем бюро значителен и возрастающ.

Экономический перевод_3

Нашим специалистам прекрасно известно, что тексты экономической тематики всегда насыщены терминологией, профессиональными жаргонизмами и неологизмами, связанными с конкретными понятиями и реалиями экономической жизни.

Сложность представляют терминологические словосочетания, обозначающие единое понятие. Общий смысл в этом случае невозможно вывести из отдельных слов, входящих в словосочетание: нужно знать тему изнутри, чтобы подобрать соответствующий эквивалент.

Использование фразеологических оборотов и метафорических конструкций усложняет работу переводчика. Полисемия заставляет регулярно обращаться к специализированным словарям, которые далеко не всегдауспевают зафиксировать слова и значения в их экономическом смысле.

Требование лаконичности воплощается в многочисленных эллиптических конструкциях, в которых определенные элементы опущены, но для носителя языка смысл всего контекста понятен. А вот переводчику приходится хорошенько пораскинуть мозгами, чтобы восстановить полную структуру предложения. Если этого сделать не удается, возможно появление ошибки в переводе, что крайне нежелательно в тексте такой тематики.

Грамматически экономические тексты английского языка отличаются употреблением пассивных глагольных форм и простого настоящего времени.

Экономический перевод с немецкого

Знающие немецкий язык утверждают, что экономический перевод требует четкого следования смыслу и правильного использования соответствующей терминологии. Собственно говоря, теоретически к переводу с немецкого предъявляются те же требования, что и к экономическому переводу других языков. Дело в специфике немецкого языка, необходимости понимать немецкую экономику, маркетинг, бухгалтерию, разбираться в биржевых и банковских традициях страны. Активное употребление неологизмов, специфических выражений из разных стилей лексики, особая аббревиация и терминология выдвигают соответствующие требования к специалисту, работающему с немецкими экономическими текстами. Недостаточная квалификация переводчика может привести к неправильной передачи содержания документа и, как следствию, - срыву договоренностей и проблемам в ведении бизнеса. Поэтому крайне важно найти компетентного переводчика, специализирующегося именно на экономической тематике. И такие профессионалы есть в бюро переводов «Мартин», где заказчику гарантируется стопроцентная идентичность текстов оригинала и перевода, полная конфиденциальность информации, с которой работал переводчик.

Перевод экономических статей

Такой перевод, как правило нужен тем, кто задействован во внешнеэкономической деятельности. Работая с экономическими статьями, обязательно строго придерживаются смысла оригинала, исключают двоякую трактовку смысла. Делая перевод, специалист берет на себя ответственность за то, что документация имеет юридическую силу и будучи переведенной, является идентичной оригиналу. К тому же, официально-деловой стиль выдвигает свои требования к тексту.

Перевод экономических терминов

Широчайшее употребление особой терминологии, словосочетаний и сложносокращенных слов является одной из специфических черт любого текста экономической проблематики.

На сегодня все еще существуют термины, у которых отсутствует эквивалент, а это требует изучения всего содержания текста, поиска нужного значения в конкретном контексте.

Случается, что отдельные услуги банков, распространенные на Западе, у нас еще не нашли воплощения. Соответственно, и термина для их обозначения нет в этом случае приходится прибегать к описанию.

Бывает, что для правильного понимания сути термина или терминологического словосочетания приходится знакомиться со статьями в зарубежных изданиях. Только такой подход может помочь сделать адекватную передачу смысла термина. Разумеется, это требует больше времени для работы, но при этом переводчик получает новые знания и опыт, а заказчик – качественный перевод.

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Яндекс.Метрика